已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為外語的日語自然在很多方面和漢語存在著不同.在這些相異點中,就包含著中日兩語主語表面方式的差異.在將日語翻譯成漢語的過程中,怎樣處理譯文主語對翻譯者來說是非常重要的.該稿旨在從日語小說以及它的漢語譯文中選取例句,來探討翻譯者是如何處理譯文主語的.通過對該文可以看到,日語的漢語譯文中主語的翻譯是被翻譯者嘗試各種翻譯方法的,譯者運用了"加譯"、"不譯"、"轉(zhuǎn)譯"、"句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整"等技巧,很好的處理了譯文主語,從而將日語翻譯成了漢語.通過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于日譯漢時主語省略的研究——以『ちびっこ広場』為例.pdf
- 關(guān)于日譯漢時主語省略地研究——以『ちびっこ広場』為例
- 英譯漢過程中的詞的譯法
- 翻譯過程中譯者的思維活動.pdf
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯過程中譯者的任務(wù)和角色.pdf
- 淺談比較句式及長句的日譯漢翻譯方法.pdf
- 俄漢空主語對比研究.pdf
- 《日本教育小史》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《戰(zhàn)后民主主義》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 度析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄譯漢翻譯技巧.pdf
- 交際翻譯理論及其在醫(yī)學(xué)健康新聞俄譯漢過程中應(yīng)用.pdf
- 君の名は日譯漢翻譯實踐報告
- 中譯文.doc
- 翻譯部分crownjewel英譯漢論述部分由小說翻譯中譯文簡單化處理引發(fā)的思考
- 中譯文.doc
- 中譯文.doc
- 中譯文.doc
- 淺析同傳過程中對古詩詞的翻譯處理技巧
- 恐るべき公害日譯漢翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論