論翻譯過程中的隱義顯譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  論翻譯過程中的隱義顯譯</p><p>  摘要:所謂“隱義顯譯”,是指譯者根據(jù)某種需要,將原文字面沒有但實質(zhì)隱含的內(nèi)容在譯文中顯露出來。本文探討了隱義的三種類型。 </p><p>  關(guān)鍵詞:翻譯 隱義顯譯 隱義 </p><p><b>  一、引語 </b></p><p>  語言的意義有

2、顯和隱之分。一些意義必須由符號導(dǎo)引,謂之顯義;另一些意義卻隱匿于符號之下,謂之隱義。但是,一種語言的顯義可能是另一種語言的隱義,反之亦然。常常有這樣的情況:在A語言中用符號導(dǎo)引的意義在B語言中卻需要隱匿于符號之下,在A語言中隱匿于符號之下的意義在B語言中卻需要用符號導(dǎo)引。隱義顯譯與顯義隱譯就是針對這一現(xiàn)象而言的。與此相關(guān)的術(shù)語是“增詞/減詞”、“增益/減省”、“顯化/隱化”、“明示/隱含”等。 </p><p>

3、  二、隱義顯譯的三種類型 </p><p>  隱義顯譯指原語的默認(rèn)值(隱義)在目標(biāo)語中用語言符號加以顯化的翻譯方法。換句話說,這種方法就是把原語中隱匿于符號之下的意義顯現(xiàn)于符號。其結(jié)果就是,相同或相似的認(rèn)知框架在原語中由少量符號(比如一個詞)導(dǎo)引,而在目標(biāo)語中則由較多的符號導(dǎo)引。默認(rèn)值可以分出各種不同的類型,下面探討其中主要的三種:語義角色、文化因素和框架等級。 </p><p>  

4、(一)將語義角色默認(rèn)值作顯化處理 </p><p>  由于心理完形的作用,人作為認(rèn)知主體往往把現(xiàn)實中的情景歸入“施事―動作―受事”這樣一個認(rèn)知框架。施事和受事是框架內(nèi)的重要語義角色,通常的情形是用語言符號顯化。但是,語言中將施事或受事作為默認(rèn)值的情況并不少見;而且,就具體某個框架來說,原語的語義角色默認(rèn)值不一定就是目標(biāo)語的語義角色默認(rèn)值。為了使目標(biāo)語能夠有效地導(dǎo)引意義,翻譯時應(yīng)將原語的語義角色默認(rèn)值顯化。例如:

5、 </p><p>  1.She often knits while reading. </p><p>  譯文:她經(jīng)常邊看書邊織毛線。 </p><p>  這是受事默認(rèn)值作顯化處理的例子。除了“織毛線”,knits還可譯為“織毛衣”、“打毛線”之類。這些表達(dá)雖然各不相同,但有一個共同點,那就是顯化了原語的受事默認(rèn)值。原語之所以用語言符號“she knits”

6、就可導(dǎo)引“施事―動作―受事”的整個框架,是因為“knit”的受事無非是毛線以及用它編織的衣、褲、圍巾、手套之類;目的語之所以需要顯化這個受事默認(rèn)值,是因為“織”或“編織”的東西除了毛線以及用它編織的衣、褲、圍巾、手套之類,還可以是布、絲、線、篾等材料以及由這些材料編織的袋子、網(wǎng)袋、籃子、簍子等等。如果動詞用的是“打”,可做受事的東西還要廣泛得多。由此可知,漢語單靠表施事和動作的語言符號(“她織”、“她編織”或“她打”)是無法導(dǎo)引“施事―

7、動作―受事”的整個認(rèn)知框架的。英語里有很多動詞(如cook, drink, drive, eat, scrub, sweep, wash)都可以隱匿受事,但譯成漢語時都需要顯化受事。 </p><p>  (二)將文化默認(rèn)值作顯化處理 </p><p>  原語符號導(dǎo)引的框架如果帶有文化特色,就意味著框架帶有文化默認(rèn)值。文化默認(rèn)值在翻譯中一般需要顯化。這就是通常說的“補充說明文化背景知識”

8、。下面重點分析一個例子。在一篇題為“欲說還休”的散文里,作者袒露了自己暗戀一名女子的戀情和心跡。文中有一個句子是: </p><p>  2.我們并沒有說過什么,更沒有做過什么 </p><p>  譯文:We never said or did anything that lovers could have done. (黃俊雄譯) </p><p>  譯者對此

9、譯文的說明是:“若照字面譯成we never said or did anything或we did not say anything, and we did not do anything會很費解”。為什么漢語里并不費解的表達(dá)“若照字面”譯成英語“會很費解”呢?譯者在說明中沒有提及。在我們這個表達(dá)情愛非常含蓄的國度里,“我愛你”這樣的直接表白并不是隨口就能說出的;對于一個暗戀者來說,就更是不敢隨意表露心中所想。該散文的作者正是一個內(nèi)心

10、傾慕女方并長期被相思煎熬著的暗戀者。漢文化中表達(dá)情愛的常見方式是含蓄婉轉(zhuǎn),而且還有一條“男女授受不親”的古訓(xùn)。前一因素是漢語中“愛情框架”的默認(rèn)值,而后一因素則從反面給它增添了另一個默認(rèn)值。既然一般關(guān)系的男女需要“授受不親”,那么有愛戀關(guān)系的男女則意味著“親”。因此中國人完全可以意識到有愛戀關(guān)系的男女“并沒有說過什么,更沒有做過什么”的具體所指。但西方人卻難以理解,因為英語里的“愛情框架”沒有漢語里的上述兩個默認(rèn)值。西方文化中的情愛表達(dá)

11、有直率、直接的特點,并沒有漢文化的“含蓄婉轉(zhuǎn)”因素。如果翻譯時不把反映這兩個文化因素的隱義通過某種方式作顯化處理</p><p>  (三)將框架等級引起的默認(rèn)值作顯化處理 </p><p>  原語和目標(biāo)語中表面上對應(yīng)的符號所代表的概念如果處于不同的框架等級,翻譯時就需要作對應(yīng)調(diào)整。例如,漢語里僅“工人”一個詞就可導(dǎo)引“工廠框架”,但英語里僅“worker”一個詞卻無法導(dǎo)引相同的框架,它

12、導(dǎo)引的只是“工作框架”,屬于“工廠框架”的上一個等級。英美人不理解“My father is a worker”這樣的句子就是因為“worker”無法導(dǎo)引“工廠框架”。要讓他們理解中國人想通過這個句子表達(dá)的意思,就必須有進(jìn)一步導(dǎo)引次框架(subframes)的語言符號,如“factory”,“in a factory”之類。這就是說,漢語的“工人”有默認(rèn)值“在工廠”,但英語的“worker”卻沒有這個默認(rèn)值,必須用語言符號顯化。又如把“

13、我愛喝飲料”譯成英語,“飲料”不能簡單地譯為“drinks”,而要譯為“soft drinks”,因為“飲料”不包括含酒精的飲料,而英語的“drinks”可分為“hard drinks(含酒精的)和“soft drinks”(不含酒精的)兩種,就是說,英語的“飲料框架”有兩個次框架:“硬飲料框架”和“軟飲料框架”。它們分別對應(yīng)于漢語的“酒框架”和“飲料框架”。漢</p><p><b>  三、結(jié)束語

14、</b></p><p>  隱義顯譯是翻譯中常見的策略,對于隱義顯譯來說,原語的框架靈敏度高,可由少量符號導(dǎo)引,意味著默認(rèn)值大,但相應(yīng)框架在目標(biāo)語中靈敏度低,需要更多符號來顯化默認(rèn)值以達(dá)到有效地導(dǎo)引框架的目的;有關(guān)符號量調(diào)控的策略運用的總原則是,目標(biāo)語的符號量應(yīng)以導(dǎo)引框架的需要為度,既要有效地導(dǎo)引框架,又不違背語言的經(jīng)濟原則。人們在翻譯中如何把握好這個度,并不體現(xiàn)在隱義不譯上,而是體現(xiàn)在隱義顯譯中。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論