

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯研究正逐漸成為一門獨(dú)立學(xué)科,而其日漸豐滿、成熟的理論積淀無疑受益于語言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、政治學(xué)等諸多學(xué)科,表現(xiàn)出顯著的跨學(xué)科性質(zhì)。而作為翻譯研究一個(gè)重要的組成部分——翻譯質(zhì)量評(píng)估也日益顯示了其可跨學(xué)科研究性質(zhì)。
綜觀20世紀(jì)70年代以前的中西翻譯史,翻譯質(zhì)量評(píng)估幾乎沒有被當(dāng)做一個(gè)獨(dú)立的范疇研究過。大多數(shù)理論家只是在各自關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)作長篇討論后對(duì)其附帶提及。顯然,在翻譯理論和實(shí)踐都高度發(fā)展的今天,傳統(tǒng)零散,主觀的翻譯質(zhì)量評(píng)
2、估觀,評(píng)估方法已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足翻譯研究的需要。追求一個(gè)有效直觀的,科學(xué)性,客觀性的評(píng)估方法變得日益重要。
作為二十世紀(jì)九十年代西方語音學(xué)領(lǐng)域新出現(xiàn)的一個(gè)理論,優(yōu)選論因其分析方法的科學(xué)性,有效性和直觀性而備受關(guān)注。本文擬從優(yōu)選論這一全新視角,對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估進(jìn)行了一些初步研究,旨在拋磚引玉,為最終構(gòu)建一個(gè)相對(duì)系統(tǒng)完整的翻譯質(zhì)量評(píng)估的優(yōu)選論視角的理論體系做鋪墊。
本文從介紹翻譯質(zhì)量評(píng)估的現(xiàn)今研究入手,闡述了對(duì)翻譯質(zhì)量
3、評(píng)估理論對(duì)有效性研究的迫切性,接著結(jié)合優(yōu)選論的基本原理,論證了優(yōu)選論的理論與方法引入翻譯研究的可行性,進(jìn)而構(gòu)建“翻譯質(zhì)量評(píng)估理論的優(yōu)選論分析模式”,對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。
本文結(jié)構(gòu)大致如下:首先是引言部分,主要說明了該論文題目的由來,該研究的理論基礎(chǔ),研究范圍及其意義,并簡要地介紹了下面各章的主要內(nèi)容:
第一章主要闡述了對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估理論對(duì)有效性追求的迫切性。
第二章首先介紹優(yōu)選論的基本
4、原理,接著論證了講優(yōu)選論理論與方法引入翻譯研究的可行性。
第三章作為本文的重點(diǎn),論述了“構(gòu)建翻譯質(zhì)量評(píng)估的優(yōu)選論視角的理論框架",按照此分析模式的構(gòu)成從低階到高階的邏輯模式,從組成部分的生成到制約條件的生成,到通過此分析模式的具體操作產(chǎn)生最優(yōu)輸出直至結(jié)合大量實(shí)例和圖表進(jìn)一步探討此分析模式在不同類別文章的具體應(yīng)用。
最后是結(jié)論部分,簡要回顧了前文的主要內(nèi)容,認(rèn)為優(yōu)選翻譯理論有助于翻譯研究和優(yōu)選論本身的發(fā)展,但要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式探索.pdf
- 中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
- 科技翻譯質(zhì)量模糊評(píng)估模式.pdf
- 構(gòu)建企業(yè)培訓(xùn)質(zhì)量評(píng)估模式芻議
- 試論認(rèn)知翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu).pdf
- 政治演講翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
- 廣告漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
- 功能語用視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)
- 演講詞翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu).pdf
- 對(duì)j.house翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的反思
- 司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式修正研究.pdf
- 豪斯模式下runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評(píng)估
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在英漢互譯中的可行性分析.pdf
- 構(gòu)建住房保障政府績效評(píng)估的多元主體模式探論
- 基于互文性的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——王家湘譯本小世界分析
- 司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究與改進(jìn).pdf
- 益陽方言連讀變調(diào)的優(yōu)選論分析.pdf
- 科技語篇漢譯英質(zhì)量評(píng)估-基于“論辯為中心的翻譯質(zhì)量評(píng)估修正模式”.pdf
- Malcom Williams論辯理論翻譯質(zhì)量評(píng)估模式介評(píng).pdf
- 丹陽方言連續(xù)變調(diào)的優(yōu)選論分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論