版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文基于互文性的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——王家湘譯本《小世界》分析姓名:揭廷媛申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:胡顯耀20100401西南大學(xué)碩士學(xué)位論文性非常充分,而這極大地提高了該譯本的整體質(zhì)量。該譯本的缺點(diǎn)在于,其原文導(dǎo)向的宏觀互文并不充分,而這種不充分不能得到譯入語語境導(dǎo)向的宏觀語境的支持。此外,我們就其缺點(diǎn)提出了一些的改進(jìn)的建議。從對(duì)王家湘所譯文本《小世界》進(jìn)行互文性翻譯質(zhì)量評(píng)估的案例分析,我們認(rèn)為:這個(gè)
2、模式是有效的。其有效性在于它把在翻譯過程中譯者所面臨的來自原文和譯入語語境的兩種不同力量的各種因素都?xì)w結(jié)到互文性的范疇中,而其具體的優(yōu)先性取決于不同的翻譯目的,這樣極大地提高了評(píng)價(jià)的適用性和客觀性。而該模式對(duì)于譯本所涉及的互文性的明確劃分使得這個(gè)模式在實(shí)際運(yùn)用中具有很強(qiáng)的可操作性。這個(gè)模式同時(shí)也具有建設(shè)性,這體現(xiàn)在它能根據(jù)互文充分的實(shí)現(xiàn)途徑提出克服譯文缺點(diǎn)的建議。關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評(píng)估;互文充分;《小世界》;原文導(dǎo)向互文性;譯入語語境導(dǎo)向
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戴維洛奇小世界之互文性解讀_31054
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 互文性與俄漢文學(xué)翻譯——安娜_卡列尼娜譯本分析
- 基于互文性的旅游資料翻譯研究.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 《互文性》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 誤解的互文性分析.pdf
- 互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯.pdf
- 廣告語互文性分析及其翻譯策略.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下白先勇冬夜自譯本研究
- 基于豪斯模式的漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估分析——以《背景》的英譯本為例_24996.pdf
- 《狼圖騰》英譯本的互文性解讀_23902.pdf
- 從語言學(xué)角度談翻譯的互文性研究——基于《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析.pdf
- 構(gòu)建翻譯質(zhì)量評(píng)估的優(yōu)選論分析模式.pdf
- 基于互文性對(duì)英語新聞標(biāo)題翻譯策略的研究
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華兄弟英譯本研究
- 翻譯研究中的語篇互文性.pdf
- 互文性視角下的廣告翻譯探究.pdf
- 互文性視角下的詩歌意象翻譯.pdf
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯狼圖騰的個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論