版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯質(zhì)量評估研究是應(yīng)用譯學(xué)領(lǐng)域的核心課題,它有助于提高翻譯質(zhì)量并指導(dǎo)翻譯實踐。盡管許多學(xué)者積極探索譯文質(zhì)量評估的方法,目前的研究并不令人滿意,并且很少涉及對廣告文本翻譯質(zhì)量評估模式的研究。 司顯柱教授以系統(tǒng)功能語言學(xué)為指導(dǎo),以豪斯的模式為基礎(chǔ),在國內(nèi)率先提出了具有系統(tǒng)性、客觀性和可操作性的翻譯質(zhì)量評估模式。司教授的研究很有意義,相比于豪斯的模式是一個大的進步。但是他的研究仍然存在一些缺陷,如沒有明確區(qū)分文本類型與體裁,模式在具體
2、的操作步驟上略顯繁瑣,并且該模式對廣告文本翻譯質(zhì)量評估的可行性并沒有得到令人信服的驗證。 在翻譯評估研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,本文提出基于司顯柱模式的修正模式來用于廣告漢英翻譯的質(zhì)量評估(不針對孤立的詞語或句子層面的翻譯)。該模式明確提出用體裁來代替司顯柱模式中的文本類型,作為對譯文評估的必要步驟。為使譯文評估更客觀、更具科學(xué)性,該模式增加了譯文質(zhì)量的層次性標(biāo)準(zhǔn),避免從主觀上簡單地用好或壞來評價一篇譯文。 本研究贊同豪斯和司顯柱
3、教授的觀點,即語域和體裁分析是翻譯質(zhì)量評估的重要步驟。語域分析是原文和譯文對比研究首要的、基本的步驟,有助于在微觀層面上探討語言特征。中英文廣告雖屬于同樣的體裁,但由于文化因素的影響,它們具有不同的體現(xiàn)樣式。為了使譯文與譯語文化相一致,編譯不失為廣告翻譯的一種可行策略。相應(yīng)地,在對譯文質(zhì)量進行總體評估前,體裁分析是必不可少的步驟,它有助于對文本結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)樣式進行更深入的理解。 本論文通過個案研究驗證了該修正模式對廣告漢英翻譯質(zhì)量
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中西翻譯質(zhì)量評估模式研究.pdf
- 政治演講翻譯質(zhì)量評估模式研究.pdf
- 文學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式探索.pdf
- 科技翻譯質(zhì)量模糊評估模式.pdf
- 論漢英廣告翻譯的原則
- 企業(yè)廣告效果評估模式研究.pdf
- 司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式修正研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說活著為個案
- 試論認知翻譯質(zhì)量評估模式的建構(gòu).pdf
- 司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式研究與改進.pdf
- 漢英廣告翻譯中的跨文化語用失誤研究.pdf
- 演講詞翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu).pdf
- 構(gòu)建翻譯質(zhì)量評估的優(yōu)選論分析模式.pdf
- 從文化角度探析旅游廣告的漢英翻譯.pdf
- 基于豪斯模式的漢英翻譯質(zhì)量評估分析——以《背景》的英譯本為例_24996.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 功能語用視角的翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下廣告翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論