版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯質量評估研究是應用譯學領域的核心課題,它有助于提高翻譯質量并指導翻譯實踐。盡管許多學者積極探索譯文質量評估的方法,目前的研究并不令人滿意,并且很少涉及對廣告文本翻譯質量評估模式的研究。 司顯柱教授以系統(tǒng)功能語言學為指導,以豪斯的模式為基礎,在國內率先提出了具有系統(tǒng)性、客觀性和可操作性的翻譯質量評估模式。司教授的研究很有意義,相比于豪斯的模式是一個大的進步。但是他的研究仍然存在一些缺陷,如沒有明確區(qū)分文本類型與體裁,模式在具體
2、的操作步驟上略顯繁瑣,并且該模式對廣告文本翻譯質量評估的可行性并沒有得到令人信服的驗證。 在翻譯評估研究現狀的基礎上,本文提出基于司顯柱模式的修正模式來用于廣告漢英翻譯的質量評估(不針對孤立的詞語或句子層面的翻譯)。該模式明確提出用體裁來代替司顯柱模式中的文本類型,作為對譯文評估的必要步驟。為使譯文評估更客觀、更具科學性,該模式增加了譯文質量的層次性標準,避免從主觀上簡單地用好或壞來評價一篇譯文。 本研究贊同豪斯和司顯柱
3、教授的觀點,即語域和體裁分析是翻譯質量評估的重要步驟。語域分析是原文和譯文對比研究首要的、基本的步驟,有助于在微觀層面上探討語言特征。中英文廣告雖屬于同樣的體裁,但由于文化因素的影響,它們具有不同的體現樣式。為了使譯文與譯語文化相一致,編譯不失為廣告翻譯的一種可行策略。相應地,在對譯文質量進行總體評估前,體裁分析是必不可少的步驟,它有助于對文本結構和體現樣式進行更深入的理解。 本論文通過個案研究驗證了該修正模式對廣告漢英翻譯質量
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中西翻譯質量評估模式研究.pdf
- 政治演講翻譯質量評估模式研究.pdf
- 文學翻譯質量評估模式探索.pdf
- 科技翻譯質量模糊評估模式.pdf
- 論漢英廣告翻譯的原則
- 企業(yè)廣告效果評估模式研究.pdf
- 司顯柱翻譯質量評估模式修正研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 豪斯的翻譯質量評估模式及其在漢英翻譯中的應用——以余華小說活著為個案
- 試論認知翻譯質量評估模式的建構.pdf
- 司顯柱翻譯質量評估模式研究與改進.pdf
- 漢英廣告翻譯中的跨文化語用失誤研究.pdf
- 演講詞翻譯質量評估模式建構.pdf
- 構建翻譯質量評估的優(yōu)選論分析模式.pdf
- 從文化角度探析旅游廣告的漢英翻譯.pdf
- 基于豪斯模式的漢英翻譯質量評估分析——以《背景》的英譯本為例_24996.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 功能語用視角的翻譯質量評估模式建構
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 關聯-順應模式下廣告翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論