2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、耿濟之是我國著名的俄國文學(xué)翻譯家。他不但熱愛中國文學(xué),也對俄國文學(xué)頗有研究,在他短短的一生中翻譯了九十多篇長篇名著,不計其數(shù)的短篇著作,共計七、八百萬字之多。他對俄蘇文學(xué)的譯介做出了巨大的貢獻,尤其是對陀思妥耶夫斯基作品的漢譯。而且他是我國最早將俄國文學(xué)作品從俄文直接譯為中文的譯者之一,因此在翻譯文學(xué)史上占據(jù)了重要的位置。每位文學(xué)翻譯家的譯作都是譯者風(fēng)格的具體體現(xiàn),正如布封的觀點“風(fēng)格即其人”,耿濟之的譯作緊扣原文,譯筆流暢,用詞嚴謹,

2、句子結(jié)構(gòu)平易,句式明快練達,如他本人一般,秉承著嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和堅定的工作志趣,將自己的一生奉獻于俄蘇文學(xué)翻譯事業(yè)之上。從耿濟之譯作的字里行間里,可以看出他對于“信”的不懈追求。筆者希望借此文可以展現(xiàn)翻譯家耿濟之的大家風(fēng)范,也為俄蘇文學(xué)翻譯家的風(fēng)格研究貢獻自己的一份力量。
  本文由緒論、主體部分的三個章節(jié)、結(jié)語以及參考文獻組成。
  緒論部分總結(jié)了國內(nèi)外翻譯風(fēng)格的研究現(xiàn)狀,敘述了課題研究的目的和意義。第一章介紹翻譯家耿濟之

3、的生平,翻譯生涯,以及他的主要譯作和成就。
  第二章首先簡述翻譯風(fēng)格問題,繼而以《卡拉馬佐夫兄弟》具體譯文為例,從詞匯、句式、修辭三個層面展現(xiàn)耿濟之的翻譯風(fēng)格。詞匯方面包括語氣詞、敬辭與謙辭的使用,句式層面論及短句和篇章構(gòu)成的特點,修辭層面涉及敘述語言的樸素之美和人物語言的個性彰顯。
  第三章分析耿濟之所運用的翻譯策略中體現(xiàn)出來的風(fēng)格特點,以及翻譯理念中對原作風(fēng)格的認同與傳播,進一步對耿濟之的翻譯風(fēng)格加以論述。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論