版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 保 密等 級(jí)★保 密年限 保 密等 級(jí)★保 密年限 單 位 代碼: 單 位 代碼:10418 10418 碩 士 學(xué) 位 論 文 論文題目: 論文題目:從目的論看兒童文學(xué)翻譯 從目的論看兒童文學(xué)翻譯 —以《愛麗絲漫游奇境記》的漢譯本為例 以《愛麗絲漫游奇境記》的漢譯本為例 On the Translation of Children’s Literature from the Perspective of Skopostheo
2、rie: with Chinese Version of Alice’s Adventures in Wonderland in case 作 者姓 名 作 者姓 名 鄒 燕紅 鄒 燕紅 指 導(dǎo)教 師 指 導(dǎo)教 師 廖 昌盛 廖 昌盛 學(xué) 科 學(xué) 科 (專 業(yè) 專 業(yè) ) 英 語(yǔ)語(yǔ) 言文 學(xué) 英 語(yǔ)語(yǔ) 言文 學(xué) (翻譯 翻譯 ) 所 在學(xué) 院 所 在學(xué)
3、 院 外 國(guó)語(yǔ) 學(xué)院 外 國(guó)語(yǔ) 學(xué)院 提 交日 期 提 交日 期 2013 2013 年 6 月 3 日 獨(dú) 創(chuàng) 性 聲 明 本 人 聲 明 所 呈 交 的 學(xué) 位 論 文 是 本 人 在 導(dǎo) 師 指 導(dǎo) 下 進(jìn) 行 的 研 究 工 作 及 取 得 的 研 究成 果 。除 了 文 中 特 別 加 以 標(biāo) 注 和 致 謝 的 地 方 外 ,論 文 中 不 包 含 其 他 人 已 經(jīng)
4、發(fā) 表 或 撰 寫過 的 研 究 成 果 ,也 不 包 含 為 獲 得 贛 南 師 范 學(xué) 院 或 其 他 教 育 機(jī) 構(gòu) 的 學(xué) 位 或 證 書 而 使 用 過的 材 料 。與 我 一 同 工 作 的 同 志 對(duì) 本 研 究 所 做 的 任 何 貢 獻(xiàn) 均 已 在 論 文 中 作 了 明 確 的 說(shuō) 明并 表 示 謝 意 。 學(xué) 位 論 文 作 者 簽 名 : 簽 字 日 期 : 年
5、 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本 學(xué) 位 論 文 作 者 完 全 了 解 贛 南 師 范 學(xué) 院 有 關(guān) 保 留 、使 用 學(xué) 位 論 文 的 規(guī) 定 ,有 權(quán) 保留 并 向 國(guó) 家 有 關(guān) 部 門 或 機(jī) 構(gòu) 送 交 論 文 的 復(fù) 印 件 和 磁 盤 ,允 許 論 文 被 查 閱 和 借 閱 。本 人授 權(quán) 贛 南 師 范 學(xué) 院 可 以 將 學(xué) 位 論 文 的 全 部 或 部 分 內(nèi) 容 編
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例_16734.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評(píng)《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_38094.pdf
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從《愛麗斯漫游奇境》看目的論在我國(guó)兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用_38266.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的漢譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的三個(gè)中譯本為例_28636.pdf
- 從目的論看英語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯——以快樂王子及其他故事為個(gè)案
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——通過研究湯姆索亞歷險(xiǎn)記兩個(gè)漢譯本_34636
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運(yùn)用——愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從目的論看英語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯——以《快樂王子及其他故事》為個(gè)案_16190.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例_470(1)
- 愛麗絲漫游奇境記
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論