版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、董樂山先生是一位資深翻譯家和真正意義上的學(xué)者,他嚴(yán)肅負(fù)責(zé),精通英文又有深厚的漢語基礎(chǔ)。他為中國翻譯界作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),他的譯著有20多部,其中的《一九八四》榮獲廣東地區(qū)優(yōu)秀翻譯獎(jiǎng)。然而,關(guān)于他的翻譯風(fēng)格卻很少得到研究者的涉略。本文選擇了董樂山先生翻譯的政治寓言小說《一九八四》作為研究譯本試圖從多元系統(tǒng)理論角度對(duì)董先生的翻譯風(fēng)格進(jìn)行研究。
《一九八四》是英國作家喬治·奧威爾的代表作,這篇著作被稱為是世界文壇最著名的反烏托
2、邦、反極權(quán)的政治諷喻小說。這部小說描寫的是對(duì)極權(quán)主義惡性發(fā)展的預(yù)言:小說中的人性被壓迫,思想被鉗制,自由被掠奪,生活極端單調(diào)、貧乏,人性己墮落到不分是非善惡的程度。這部小說榮獲“21世紀(jì)最具影響力的文學(xué)作品”榜首,被翻譯成60多種語言,出版量高達(dá)到4千萬。董樂山的中文譯本《一九八四》被認(rèn)為是他最具代表性的譯著,他獨(dú)特的翻譯風(fēng)格在這部作品中充分得到了體現(xiàn)。
20世紀(jì)70年代,以色列的學(xué)者埃文·左哈爾提出了著名的多元系統(tǒng)理論。
3、他主張把翻譯放入一個(gè)特定歷史時(shí)期的較大的社會(huì)文化系統(tǒng)中去研究,為我們進(jìn)行翻譯研究提供了新的視角。他認(rèn)為翻譯文學(xué)作為文學(xué)中一個(gè)獨(dú)立的子系統(tǒng)與其他系統(tǒng)共同存在于社會(huì)文化系統(tǒng)中。譯者所采取的翻譯策略和翻譯方法受他所在的特定歷史時(shí)期的社會(huì)文化及當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)地位的影響。當(dāng)翻譯文學(xué)在目標(biāo)語文學(xué)中處于邊緣地位時(shí),譯者注重譯文在目標(biāo)語文化中的接受程度,此時(shí)譯者在翻譯過程中往往會(huì)遵循文學(xué)翻譯中已有的翻譯規(guī)范和技巧。
本文以董樂山翻譯的作品《
4、一九八四》為個(gè)案研究,以多元系統(tǒng)理論為視角,結(jié)合董樂山所處的社會(huì)歷史背景等各方面使用分析和綜合的方法進(jìn)一步研究了董樂山的翻譯風(fēng)格,最后得出結(jié)論:風(fēng)格的研究是值得關(guān)注的問題,在文學(xué)翻譯中譯者會(huì)不可避免的呈現(xiàn)出個(gè)人翻譯風(fēng)格,而這一風(fēng)格又是多種因素綜合作用的結(jié)果。因此,在進(jìn)行有關(guān)翻譯風(fēng)格問題的研究時(shí),這些內(nèi)外部因素應(yīng)引起研究者的重視。
本論文共分為五章。第一章為引言部分,首先以介紹文學(xué)風(fēng)格的定義為導(dǎo)入并介紹了選題的原因和意義。第
5、二章是文獻(xiàn)綜述,介紹了埃文.佐哈爾的多元系統(tǒng)理論在國內(nèi)外的發(fā)展?fàn)顩r以及董樂山的翻譯在國內(nèi)外的發(fā)展?fàn)顩r。第三章是理論基礎(chǔ),主要闡釋了多元系統(tǒng)理論起源、主要思想、在翻譯研究上的意義以及多元系統(tǒng)理論的優(yōu)缺點(diǎn)。第四章,是論文的主體部分,本章首先對(duì)作品《一九八四》以及原作者做了簡要介紹,接著在多元系統(tǒng)理論視野下,對(duì)董樂山當(dāng)時(shí)所處的歷史時(shí)代背景做了分析,指出影響其翻譯選擇和翻譯思想的因素。而這些因素又是董樂山翻譯風(fēng)格形成的原因,由此總結(jié)了董樂山的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 董樂山譯《一九八四》中的前景化.pdf
- 譯者主體性動(dòng)態(tài)研究——以董樂山為例.pdf
- 魯迅小說語言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 譯為心聲——董樂山翻譯研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 基于語料的英漢翻譯語言風(fēng)格對(duì)比研究——以苔絲三譯本為例
- 翻譯家董樂山先生研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下寓言體小說翻譯研究——以《一九八四》兩部中譯本為例_3826.pdf
- 以《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本為例論耿濟(jì)之翻譯風(fēng)格.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 小說中的風(fēng)格翻譯——以永別了,武器林疑今的譯本為例
- 基于語料的英漢翻譯語言風(fēng)格對(duì)比研究——以《苔絲》三譯本為例_15668.pdf
- 譯者風(fēng)格研究:以駱駝祥子葛浩文譯本與施曉菁譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場楊必譯本為例
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 翻譯家董樂山先生研究_32299.pdf
- 淺談奇幻文學(xué)的翻譯:以魔戒中文譯本對(duì)比為例
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論