從德國功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國飲食文化源遠(yuǎn)流長,中國菜肴名揚(yáng)四海,中國的菜名更是豐富多彩,趣味豐富。隨著各國間的交流日益頻繁,中國豐富多彩的菜式吸引了許許多多的國外游客,所以菜名的翻譯不僅僅影響到外國人對(duì)中國菜肴的理解,更影響到中國博大精深的美食文化的體現(xiàn)與傳播。為迎接2008年在北京舉辦的奧運(yùn)會(huì),北京市旅游局出臺(tái)了2753種中國菜品和酒水的英文翻譯,以避免民間一些荒誕可笑的不規(guī)范英譯菜名的再次出現(xiàn)。所以中國菜名的翻譯具有很大的現(xiàn)實(shí)意義。作為實(shí)用翻譯的一種,中餐

2、菜名的翻譯目的在于讓外國游客了解中國菜肴,同時(shí)傳播和交流我國的飲食文化。德國功能翻譯理論的核心在于將翻譯視為一項(xiàng)考慮譯語文化中譯語讀者要求的以目的法則為主導(dǎo)的目的性交際活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯文預(yù)期功能和目的。因此,德國功能翻譯理論對(duì)菜名的翻譯具有直接的指導(dǎo)作用。
   本文從德國功能翻譯理論的角度對(duì)中餐菜名的英譯進(jìn)行了基本的研究,旨在對(duì)中餐菜名的翻譯實(shí)踐提供適當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo),從而提高菜名英譯的質(zhì)量,讓外國游客了解中國菜肴,了解中國飲食文化。

3、論文由7個(gè)部分組成。
   第一部分引言中簡要列舉了存在于中國菜名翻譯中的一些問題,介紹了論文的研究目的及意義。
   第一章綜述了菜名翻譯領(lǐng)域中前人所做出的成果,并介紹了論文的研究角度。
   第二章全面介紹了德國功能翻譯理論。賴斯和文本分類、弗米爾及其目的論、曼塔理和翻譯行為論、諾德和功能加忠實(shí)理論是該理論的重要代表人物及其主要理論。
   第三章介紹了中國的飲食傳統(tǒng),歸納了中國菜名喜用四字短語、數(shù)字

4、、修辭、和典故等方式命名的特點(diǎn)和其提供信息、吸引和鼓動(dòng)的功能。
   第四章從德國功能翻譯理論的角度,主要從文本類型,目的論的原則和文化及其文化專屬性等方面探討了中餐菜名的翻譯。
   第五章探討了具體的中餐菜名的翻譯方法,如直譯、意譯、直譯和意譯并用、音譯。
   最后一部分為全文的結(jié)論部分??偨Y(jié)了德國功能翻譯理論對(duì)中餐菜名翻譯的指導(dǎo)。特別是在目論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)在充分考慮譯語環(huán)境中譯語讀者的要求以及譯文的預(yù)期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論