已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為中西方文化交流的一個(gè)重要方面,飲食文化的交流是最直接的,也是同人類生活密切相關(guān)的。博大精深的中國飲食文化吸引了無數(shù)外國人的目光,菜肴的命名則是對(duì)中國飲食文化的一種直接體現(xiàn)。做到既能準(zhǔn)確的翻譯中式菜名,同時(shí)也能傳達(dá)出中國文化,勢(shì)必會(huì)對(duì)促進(jìn)中西文化交流有著重要意義。雖然一些語言工作者在這方面做出了一定的研究,但是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,特別是英漢烹飪?cè)~匯語義差異對(duì)中式菜名英譯影響方面的研究,可以說是少之又少。 本文主要研究英漢烹飪?cè)~匯語義差異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 中式菜名英譯策略探討
- 中式菜名的英譯研究.pdf
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 中式菜名英譯的翻譯技巧.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 英漢烹飪?cè)~匯對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 基于順應(yīng)論的中式菜名英譯研究.pdf
- 從文化差異角度論中式菜譜英譯.pdf
- 中式菜名英譯的文化順應(yīng)性研究.pdf
- 從英漢諺語看中西文化差異
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 基于國俗語義差異的英漢詞匯教學(xué)研究.pdf
- 淺析中西文化差異下中式菜名的英譯--何益平--20140510
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論