版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中外在各個(gè)領(lǐng)域的交流合作不斷加深,世界各國了解中國的需求逐漸高漲,翻譯在這個(gè)過程中起著決定性作用。2011年《政府工作報(bào)告》反映了最新、最權(quán)威和最準(zhǔn)確的政府工作現(xiàn)狀,并提出未來的目標(biāo)規(guī)劃,目前對其英譯策略的分析極少,而且不夠全面、具體。作為政論文,《政府工作報(bào)告》具有時(shí)效性,這就要求對其翻譯策略進(jìn)行及時(shí)準(zhǔn)確的研究。本文以德國功能主義為理論指導(dǎo),以2011年《政府工作報(bào)告》文本為例,采用英漢對比方法,旨在對其翻譯策略進(jìn)行全面準(zhǔn)確具體的
2、探究,繼而為同一類型文本的翻譯提供參考和指導(dǎo)。
本文總結(jié)了德國功能派翻譯理論的主要觀點(diǎn),并指出該理論對2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略研究的指導(dǎo)作用。在分析《政府工作報(bào)告》語言特點(diǎn)和翻譯原則的基礎(chǔ)上,從詞匯、句法、語篇和修辭層面探究了2011年《政府工作報(bào)告》的英譯策略。通過例證分析,本文發(fā)現(xiàn)了多種翻譯策略的可行性,如在詞匯層面可以采用意譯來處理中國特色詞的翻譯,句法層面可以通過添加主語或者轉(zhuǎn)換語態(tài)翻譯無主語句子,語篇層面可
3、增添恰當(dāng)?shù)拇~和連詞等來達(dá)到語篇的連貫,修辭層面可采用直譯來翻譯排比結(jié)構(gòu)句。這些翻譯策略的運(yùn)用,使得信息內(nèi)容的傳達(dá)保持了一致性,文化傳遞準(zhǔn)確而保留特色,實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。
本研究認(rèn)為:2011年《政府工作報(bào)告》英譯是以目標(biāo)讀者為中心,以目標(biāo)文化為取向的跨文化交際活動(dòng);德國功能派翻譯理論適用于2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略研究,為其提供了必要的理論指導(dǎo);2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略對今后政論文的翻譯提供了參考,具有重要實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 從功能對等看《政府工作報(bào)告》的翻譯.pdf
- 從主位結(jié)構(gòu)理論看《2014政府工作報(bào)告》翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析2011年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 從篇章修辭角度看《2014年政府工作報(bào)告》的英譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 功能加忠誠理論視角下《2011政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 從功能主義視角看2001-2012政府工作報(bào)告詞匯翻譯.pdf
- 從篇章修辭角度看《2014年政府工作報(bào)告》的英譯策略研究_15419.pdf
- 薩爾鄉(xiāng)2011年政府工作報(bào)告
- 從詞匯角度分析《政府工作報(bào)告》的英譯.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的“2017年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 德國功能主義視角下《政府工作報(bào)告》的詞匯翻譯研究.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過程研究.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 肇慶市2011年政府工作報(bào)告
- 《政府工作報(bào)告》
評論
0/150
提交評論