2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中外在各個(gè)領(lǐng)域的交流合作不斷加深,世界各國了解中國的需求逐漸高漲,翻譯在這個(gè)過程中起著決定性作用。2011年《政府工作報(bào)告》反映了最新、最權(quán)威和最準(zhǔn)確的政府工作現(xiàn)狀,并提出未來的目標(biāo)規(guī)劃,目前對其英譯策略的分析極少,而且不夠全面、具體。作為政論文,《政府工作報(bào)告》具有時(shí)效性,這就要求對其翻譯策略進(jìn)行及時(shí)準(zhǔn)確的研究。本文以德國功能主義為理論指導(dǎo),以2011年《政府工作報(bào)告》文本為例,采用英漢對比方法,旨在對其翻譯策略進(jìn)行全面準(zhǔn)確具體的

2、探究,繼而為同一類型文本的翻譯提供參考和指導(dǎo)。
  本文總結(jié)了德國功能派翻譯理論的主要觀點(diǎn),并指出該理論對2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略研究的指導(dǎo)作用。在分析《政府工作報(bào)告》語言特點(diǎn)和翻譯原則的基礎(chǔ)上,從詞匯、句法、語篇和修辭層面探究了2011年《政府工作報(bào)告》的英譯策略。通過例證分析,本文發(fā)現(xiàn)了多種翻譯策略的可行性,如在詞匯層面可以采用意譯來處理中國特色詞的翻譯,句法層面可以通過添加主語或者轉(zhuǎn)換語態(tài)翻譯無主語句子,語篇層面可

3、增添恰當(dāng)?shù)拇~和連詞等來達(dá)到語篇的連貫,修辭層面可采用直譯來翻譯排比結(jié)構(gòu)句。這些翻譯策略的運(yùn)用,使得信息內(nèi)容的傳達(dá)保持了一致性,文化傳遞準(zhǔn)確而保留特色,實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。
  本研究認(rèn)為:2011年《政府工作報(bào)告》英譯是以目標(biāo)讀者為中心,以目標(biāo)文化為取向的跨文化交際活動(dòng);德國功能派翻譯理論適用于2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略研究,為其提供了必要的理論指導(dǎo);2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略對今后政論文的翻譯提供了參考,具有重要實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論