2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國的飲食文化博大精深,建立在中醫(yī)理論基礎(chǔ)之上的中國藥膳是中國飲食文化中的一朵奇葩。在中國古人不斷地嘗試各種食物以求治療疾病與尋求保健功能的過程中,他們發(fā)現(xiàn)了許多食物的藥用效果,并由此發(fā)展成了藥膳。從古至今流傳下來許多的藥膳食譜為中國人民的保健事業(yè)發(fā)揮了和正發(fā)揮著積極的作用,并成為了寶貴的文化遺產(chǎn)。翻譯中國的藥膳食譜對弘揚(yáng)中華文化具有十分重要意義。藥膳的特點(diǎn)是注重整體,辯證施食;防治兼宜,效果顯著;良藥可口,服食方便。近年來有許多對中國

2、烹飪翻譯的研究,研究大多局限在對各地特色菜肴的菜名,以及一些常用的烹飪手法的翻譯,而對于深深植根于中醫(yī)思想的藥膳食譜翻譯關(guān)注甚少。由于藥膳的烹制方法既有一般膳食的制作方法也融入了中醫(yī)炮制藥物概念,對于藥膳的機(jī)理作用的描述與命名更具有濃郁的民族特色,這些都給翻譯造成了巨大的困難。本文采用功能翻譯理論和諾德的文本分析模式來探討中國食譜的翻譯問題,旨在發(fā)現(xiàn)中國藥膳食譜的文體特點(diǎn),并以功能理論里的目的論為基礎(chǔ)探討了藥膳食譜翻譯過程中譯者的任務(wù)及

3、在力求達(dá)到翻譯目的的過程中需要注意到問題,最后提出初步的翻譯方案。
   本文屬于定性研究,主要語料來自于我國出版的藥膳食譜。通過研究和分析,本文的主要發(fā)現(xiàn)是:第一,藥膳食譜的翻譯是一個有待進(jìn)一步開發(fā)的研究課題。在本人查閱資料過程中發(fā)現(xiàn)至今仍很少人從事這一領(lǐng)域的研究,相關(guān)的學(xué)術(shù)論文和專著很少,因此,這一選題具有良好的研究前景。第二,可以用功能翻譯理論來指導(dǎo)和闡釋藥膳的翻譯。由于翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定,因而譯者可以為

4、了達(dá)到目的而采用任何適當(dāng)?shù)姆g策略。第三,藥膳食譜的翻譯方法是靈活多樣的。通過分析發(fā)現(xiàn)中國藥膳食譜通常都包含名稱、原材料、制作方法和功能描述等內(nèi)容。名稱的譯法以直譯、意譯或音譯等方法為主。對于原材料的翻譯,作者提出了要使用大眾熟知的名稱。對于功效語的翻譯作者分類并總結(jié)出了一套公式應(yīng)對。第四,在翻譯過程中,譯者既要兼顧讀者的閱讀理解能力又不能過度丟失中國的文化特征。要更好地翻譯藥膳食譜,譯者就必須增強(qiáng)跨文化意識。
   本文共六章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論