版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、C一ETrallslationofBusinesSContracts:FromtheGermanFunetionalistPersPeetiveAMasterThesissubmittedtoGraduateSchool,SouthwestUniversityofPoliticalSeieneeandLawInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterOfArtsJun
2、e,2009AbstraCtWiththedeveloPmentoftheeeonomiegiobalization,businesstransaetionsbetweenChinaandfeigneountrieshaveinereasedenormously.Intheintemationaleeonomieactivities,businesscontraetsbeeomeimPortantlegaldocu們nenistoPro
3、motebusinesstransactionsProteettherightsoftheeontraetingParties.Hence,thebusinesseontracttranslationalsoPlaysamoreandmoreimPortantroleininte鄺ationaltradeactivitiesthestudyofitbeeomesaveryimPtantsubjeetftranslats.AtPresen
4、t,alargenumberofscholarsfocusontheresearchinthisdomainfromdlfl七rentPersPeetivesPUtfwardalotofguidingtranslationstrategiesPrineiPles.However,theseresear比esmainlydealwiththemicro一elemenis.Meanwhile,greatimPtanceisatachedto
5、themiero一equivalencebutlittleateniion15Paidtothetextfunetion一andthetranslationPurpose.Moreover,inPractice,somebusinesseontractsaretranslatedinaecurately,unProfessionally,mechanieallyandevenwrongly.Consequently,thepu印oses
6、ofcontracttranslationarehardlymet.Therefe,thestudyofbusinesseontraettranslationshould90intodePthanditsPraetieestillneedstheoretiealgUidanee.Amongmoderntranslationtheoriesinwestemcountries,thefunctionalisttranslation_they
7、ProPosedbyGermanfuionalistsbreaksthroughtraditionalequivalenee一basedlinguistietranslationtheiesProvidesanewPersPeetiveftranslationPraetiee.幾kingtranslationasanaetionwithagivenPurpose,thistheory,mPhasizesthefunetionofthet
8、argettextinthetargeteulture.Aeeordingtothistheory,it15thefunctionorthePurposeofthetargettextthatdctermineswhattranslationmethodsandstrategiesshouldbechosen.InordertofulfilltheexPectedfunetionofthetargettext,linguisticfms
9、ofthesoureetextshouldbeehangedtoadapttothetargetcultureandthetargetreaders.Furthermore,translatorsareofferedmuehmorefreedominthistheory.UnderthegUidaneeofthistheo以translatorsareeneouragedtomakefulluseoftheinfmationofthes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 從文體學角度看中文合同的英譯.pdf
- 從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯
- 從功能翻譯理論角度看中文食品說明書的中英翻譯.pdf
- 從德國功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國企業(yè)簡介的英譯.pdf
- 從功能對等論看中文銷售合同的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論角度評估中文旅游網(wǎng)站的英譯.pdf
- 從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯_2131(1)
- 5078.從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯
- 從功能翻譯理論的視角看中醫(yī)教材的英譯.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長城》旅游翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國藥膳食譜的翻譯.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從德國功能理論的視角談對聯(lián)的英譯.pdf
- 從功能理論看國際商務合同的翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的英語商務合同漢譯.pdf
- 從德國功能派翻譯理論的角度研究外貿函電的漢譯.pdf
- 從德國功能主義的角度看漢語政經(jīng)詞語的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論