2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、魯迅的翻譯在我國翻譯史上占據(jù)很重要的地位,但歷來人們對他的翻譯有頗多爭議。本文旨在通過對魯迅的“直譯”乃至“硬譯”的深入分析,結(jié)合有關(guān)“歸化”與“異化”的理論、多元系統(tǒng)論和目的論的理論,揭示決定魯迅“直譯”甚至“硬譯”的深刻社會根源和個人目的,使我們能夠?qū)︳斞傅姆g做出公正的評價,即,在當(dāng)時歷史條件下,魯迅“直譯”的社會必然性;從而進(jìn)一步揭示翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的社會性及其動態(tài)性品質(zhì),以及由此決定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的表現(xiàn),以期給我們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的

2、建設(shè)提供一種啟示。 在引言中作者簡要介紹了魯迅翻譯活動的社會背景和他翻譯活動的發(fā)展軌跡,初步揭示魯迅翻譯活動的偉大目的,并由此引出對翻譯標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的討論。 本論文主體共分五章: 第一章是本論文的重點(diǎn),作者主要闡述魯迅的翻譯理論。首先是魯迅“直譯”的歷史背景分析及其發(fā)展過程,以及“硬譯”和它的“歐化文”的表現(xiàn),然后深入剖析魯迅“直譯”的思想根源和翻譯目的,最后闡述魯迅“直譯”理論的深刻影響。 第二章至第四章是

3、對魯迅“直譯”理論從不同角度的闡析。第二章作者通過分析“歸化”和“異化”翻譯的對比來說明“異化”的翻譯方法,即,“直譯”,是魯迅達(dá)到自己的翻譯目的的必然手段;同時,本章中作者還分析了魯迅翻譯中的異化現(xiàn)象。 第三章作者用多元系統(tǒng)論來分析魯迅直譯活動的外部誘因,闡明制約翻譯活動的社會因素。 第四章作者通過目的論來闡述魯迅翻譯的內(nèi)部動因,從理論角度分析“直譯?標(biāo)準(zhǔn)中的個人因素。 第五章是對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會性和動態(tài)性的分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論