

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、闡釋學是一門研究意義的理解和解釋的古老學科,經(jīng)歷了從神學闡釋學逐漸發(fā)展到現(xiàn)代哲學闡釋學的漫長過程?,F(xiàn)代闡釋學認為,翻譯就是理解和闡釋的過程,理解是闡釋的基礎?,F(xiàn)代哲學闡釋學的代表人物伽達默爾指出,譯者既是讀者也是闡釋者,其特有的“前理解”或“偏見”,使其理解與闡釋不可避免地受到語言和文化的影響。尤其是對于典籍翻譯來說,譯者對于原文本語言和文化的充分理解至關重要。因為,典籍翻譯實際上包含了兩個視域融合過程和兩個翻譯過程:兩次視域融合分別是
2、原文本的歷時視域與譯者的現(xiàn)在視域的融合以及譯文的歷史視域與譯文讀者的現(xiàn)在視域的融合;兩次翻譯過程是從古漢語到現(xiàn)代漢語的翻譯及從現(xiàn)代漢語到英語的翻譯。 由于文化差異,每一種語言中都存在著大量有著豐富文化內涵的文化負載詞,翻譯時往往很難在目的語中找到一個可以完全與之對應的詞匯。“道”就是這樣一個文化負載詞。在中國的典籍中,“道”是一個核心的概念,理解“道”對于理解中國文化,特別是中國哲學有著重要的意義。近年來,隨著中國典籍越來越多地
3、被翻譯成英語,“道”這一概念的譯法也是各不相同。因此,本文將嘗試用哲學闡釋學的理論對中國典籍中“道”這一概念的內含及其英譯進行分析,試圖說明在翻譯典籍時充分理解源語文本文化的重要性并希望本文能夠對中國典籍中大量的文化負載詞的翻譯有所啟示。 本文共五章。第一章通過語言,文化及翻譯的關系闡明,在全球化的背景下,要加強民族文化的影響力,對其文化的翻譯非常重要,而在文化翻譯的過程中,具有文化特色的詞匯最能體現(xiàn)一個民族的文化特色,因此研究
4、如何翻譯文化負載詞具有重要的文化意義和現(xiàn)實意義。 第二章是本文的理論支撐。重點介紹了伽達默爾哲學闡釋學的幾個基本概念:“理解的歷史性”,“偏見/前理解”,“視域”及“視域的融合”,以及“效果歷史原則”。伽達默爾認為,翻譯就是理解和闡釋的過程。本章對哲學闡釋學對翻譯的影響做了簡要的論述。 第三章從字源的角度以及中國最古老的典籍中“道”字的應用來說明“道”這個概念的具體哲學抽象歷程,同時結合兩部字典對“道”的定義,說明其作為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從訓詁學角度看中國典籍英譯.pdf
- 從闡釋學的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從哲學闡釋學的角度看王紅公的英譯杜甫詩.pdf
- 從闡釋學角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性
- 從闡釋學角度論理解及其對翻譯的啟示.pdf
- 從闡釋學角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從闡釋學角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 從闡釋學角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學闡釋學研究.pdf
- 從闡釋學角度對接受美學的再思考.pdf
- 從闡釋學角度對接受美學的再思考
- 從闡釋學角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學的角度看譯者的主體性.pdf
- 從哲學闡釋學視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 從哲學闡釋學角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 從闡釋學角度看文學翻譯中譯者的理解.pdf
- 從闡釋學視角賞析道德經(jīng)中“道”字的翻譯
- 伽達默爾哲學闡釋學視角下的唐詩英譯.pdf
評論
0/150
提交評論