版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、闡釋學(xué)是一門(mén)研究意義的理解和解釋的古老學(xué)科,經(jīng)歷了從神學(xué)闡釋學(xué)逐漸發(fā)展到現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的漫長(zhǎng)過(guò)程?,F(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為,翻譯就是理解和闡釋的過(guò)程,理解是闡釋的基礎(chǔ)。現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的代表人物伽達(dá)默爾指出,譯者既是讀者也是闡釋者,其特有的“前理解”或“偏見(jiàn)”,使其理解與闡釋不可避免地受到語(yǔ)言和文化的影響。尤其是對(duì)于典籍翻譯來(lái)說(shuō),譯者對(duì)于原文本語(yǔ)言和文化的充分理解至關(guān)重要。因?yàn)椋浼g實(shí)際上包含了兩個(gè)視域融合過(guò)程和兩個(gè)翻譯過(guò)程:兩次視域融合分別是
2、原文本的歷時(shí)視域與譯者的現(xiàn)在視域的融合以及譯文的歷史視域與譯文讀者的現(xiàn)在視域的融合;兩次翻譯過(guò)程是從古漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ)的翻譯及從現(xiàn)代漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯。 由于文化差異,每一種語(yǔ)言中都存在著大量有著豐富文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞,翻譯時(shí)往往很難在目的語(yǔ)中找到一個(gè)可以完全與之對(duì)應(yīng)的詞匯。“道”就是這樣一個(gè)文化負(fù)載詞。在中國(guó)的典籍中,“道”是一個(gè)核心的概念,理解“道”對(duì)于理解中國(guó)文化,特別是中國(guó)哲學(xué)有著重要的意義。近年來(lái),隨著中國(guó)典籍越來(lái)越多地
3、被翻譯成英語(yǔ),“道”這一概念的譯法也是各不相同。因此,本文將嘗試用哲學(xué)闡釋學(xué)的理論對(duì)中國(guó)典籍中“道”這一概念的內(nèi)含及其英譯進(jìn)行分析,試圖說(shuō)明在翻譯典籍時(shí)充分理解源語(yǔ)文本文化的重要性并希望本文能夠?qū)χ袊?guó)典籍中大量的文化負(fù)載詞的翻譯有所啟示。 本文共五章。第一章通過(guò)語(yǔ)言,文化及翻譯的關(guān)系闡明,在全球化的背景下,要加強(qiáng)民族文化的影響力,對(duì)其文化的翻譯非常重要,而在文化翻譯的過(guò)程中,具有文化特色的詞匯最能體現(xiàn)一個(gè)民族的文化特色,因此研究
4、如何翻譯文化負(fù)載詞具有重要的文化意義和現(xiàn)實(shí)意義。 第二章是本文的理論支撐。重點(diǎn)介紹了伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的幾個(gè)基本概念:“理解的歷史性”,“偏見(jiàn)/前理解”,“視域”及“視域的融合”,以及“效果歷史原則”。伽達(dá)默爾認(rèn)為,翻譯就是理解和闡釋的過(guò)程。本章對(duì)哲學(xué)闡釋學(xué)對(duì)翻譯的影響做了簡(jiǎn)要的論述。 第三章從字源的角度以及中國(guó)最古老的典籍中“道”字的應(yīng)用來(lái)說(shuō)明“道”這個(gè)概念的具體哲學(xué)抽象歷程,同時(shí)結(jié)合兩部字典對(duì)“道”的定義,說(shuō)明其作為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從訓(xùn)詁學(xué)角度看中國(guó)典籍英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩(shī).pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度論理解及其對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度對(duì)接受美學(xué)的再思考.pdf
- 從闡釋學(xué)角度對(duì)接受美學(xué)的再思考
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩(shī)歌兩個(gè)英譯本
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從闡釋學(xué)視角賞析道德經(jīng)中“道”字的翻譯
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論