釋意理論視角下新聞發(fā)布會中漢語四字結(jié)構(gòu)口譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、改革開放以來,中國與世界其他國家在政治和經(jīng)濟(jì)等方面的交往不斷加強(qiáng)??谧g在使用不同語言的人們溝通交流時發(fā)揮了重要的作用??谧g已成為新聞發(fā)布會不可或缺的重要組成部分。
  由于漢語四字結(jié)構(gòu)內(nèi)容豐富,表達(dá)形象,在新聞發(fā)布會中被廣泛使用。但是,由于英漢兩種語言不同的文化背景和語言結(jié)構(gòu),四字結(jié)構(gòu)的口譯往往成為口譯工作的難點,對口譯人員提出重大挑戰(zhàn)。
  以往學(xué)者對四字結(jié)構(gòu)的研究主要集中在四字結(jié)構(gòu)的翻譯實踐上,很少將理論納入研究范圍。本

2、文試圖從釋意理論出發(fā),提出新聞發(fā)布會中四字結(jié)構(gòu)的口譯策略。本文首先簡要介紹了口譯,釋意理論和新聞發(fā)布會中的四字結(jié)構(gòu)。然后,基于釋意理論從文化和語言兩個角度出發(fā)提出四字結(jié)構(gòu)的口譯策略。在新聞發(fā)布會中,四字結(jié)構(gòu)的口譯應(yīng)該以口譯過程中所產(chǎn)生的意義為依據(jù)??谧g所追求的是意義上的對應(yīng),而不是語言上的對等。但是,盡管語言的對等處于次要地位,但絕不是說語言對等并不重要。應(yīng)該說,在追求意義對應(yīng)的基礎(chǔ)上,口譯應(yīng)盡可能實現(xiàn)語言上的對等。在實踐中,為了實現(xiàn)意

3、義對應(yīng)和語言對等,口譯人員在涉及文化因素的時候往往采用歸化和異化的翻譯策略,而在涉及語言因素的時候就會采用直譯和意譯的策略。使用歸化和異化策略的時候,四字結(jié)構(gòu)中表達(dá)的形象如果不能被英語文化所理解或接受,這些形象就經(jīng)常被隱藏起來。漢語四字結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的節(jié)奏,在口譯的時候也往往不可避免的會缺失。還有,由于漢語的語言特點,邏輯關(guān)系往往隱藏在四字詞中,通過自身的意義體現(xiàn)出來。在口譯的時候,這些邏輯關(guān)系應(yīng)該按照英語語言特點將其顯現(xiàn)出來。從語言角度來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論