釋意理論視角下新聞發(fā)布會中漢語四字結構口譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、改革開放以來,中國與世界其他國家在政治和經濟等方面的交往不斷加強??谧g在使用不同語言的人們溝通交流時發(fā)揮了重要的作用??谧g已成為新聞發(fā)布會不可或缺的重要組成部分。
  由于漢語四字結構內容豐富,表達形象,在新聞發(fā)布會中被廣泛使用。但是,由于英漢兩種語言不同的文化背景和語言結構,四字結構的口譯往往成為口譯工作的難點,對口譯人員提出重大挑戰(zhàn)。
  以往學者對四字結構的研究主要集中在四字結構的翻譯實踐上,很少將理論納入研究范圍。本

2、文試圖從釋意理論出發(fā),提出新聞發(fā)布會中四字結構的口譯策略。本文首先簡要介紹了口譯,釋意理論和新聞發(fā)布會中的四字結構。然后,基于釋意理論從文化和語言兩個角度出發(fā)提出四字結構的口譯策略。在新聞發(fā)布會中,四字結構的口譯應該以口譯過程中所產生的意義為依據(jù)??谧g所追求的是意義上的對應,而不是語言上的對等。但是,盡管語言的對等處于次要地位,但絕不是說語言對等并不重要。應該說,在追求意義對應的基礎上,口譯應盡可能實現(xiàn)語言上的對等。在實踐中,為了實現(xiàn)意

3、義對應和語言對等,口譯人員在涉及文化因素的時候往往采用歸化和異化的翻譯策略,而在涉及語言因素的時候就會采用直譯和意譯的策略。使用歸化和異化策略的時候,四字結構中表達的形象如果不能被英語文化所理解或接受,這些形象就經常被隱藏起來。漢語四字結構所產生的節(jié)奏,在口譯的時候也往往不可避免的會缺失。還有,由于漢語的語言特點,邏輯關系往往隱藏在四字詞中,通過自身的意義體現(xiàn)出來。在口譯的時候,這些邏輯關系應該按照英語語言特點將其顯現(xiàn)出來。從語言角度來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論