已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《簫管霓裳—敦煌樂舞》是一本介紹敦煌樂舞的文化作品,其中文版本已多次印刷出版。筆者負責協調并參與了該文本的英譯工作。本翻譯實踐報告介紹了本翻譯項目的完成情況,分析和討論了翻譯實踐中所采用的主要翻譯方法,在此基礎上總結了本次翻譯實踐的經驗。由于《簫管霓裳—敦煌樂舞》是一本文化研究價值較高的專著,如何理解與翻譯文化負載詞是本次翻譯實踐的重點和難點。如何適度、適宜地對文化負載詞進行翻譯,成為本翻譯項目報告需要重點討論的問題。
筆者對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導下文化負載詞的翻譯-《大海國》英譯及翻譯報告.pdf
- 文化翻譯觀指導下文化信息的翻譯——以山西民歌為例.pdf
- 釋意理論指導下文化負載詞的口譯策略.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負載詞的翻譯
- 關聯理論下文化負載詞在《青衣》中的翻譯探究.pdf
- 文化翻譯觀指導下的佛教旅游景點資料翻譯.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導下文化特色詞的英譯--以《我們仨》為例.pdf
- 文化翻譯觀視角下的唐詩三百首文化負載詞翻譯對比研究
- 文化圖式理論視角下文化負載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 從文化等值看文化負載詞的翻譯.pdf
- 基于TAPs的文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究
- 新聞文化負載詞的關聯翻譯.pdf
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 導游詞筆譯報告——功能目的論視角下文化負載詞的翻譯.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂的京華煙云為例
- 目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個案
- 文化翻譯觀視角下的《唐詩三百首》文化負載詞翻譯對比研究_12212.pdf
- 中文文化負載詞的翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論