《旅游維度》(第八、九章)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的雙重發(fā)展,旅游業(yè)逐漸受到廣大業(yè)內(nèi)外人士的廣泛關(guān)注;英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言而漢語(yǔ)則是使用人口最多的語(yǔ)言,因此旅游英語(yǔ)在人們生活中占據(jù)著越來(lái)越重要的地位。
  筆者對(duì)西方旅游界專(zhuān)家約瑟夫·D·弗雷金的著作《旅游維度》一書(shū)中第八、九兩個(gè)章節(jié)作了翻譯,并根據(jù)所采用的翻譯理論結(jié)合翻譯案例進(jìn)行研究總結(jié),最終寫(xiě)出了該翻譯報(bào)告。本論文的理論以德國(guó)功能派翻譯理論體系中克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠(chéng)原則為主要依托。功能和忠誠(chéng)是諾德

2、翻譯理論的兩大重要支撐,也是功能學(xué)派譯論中舉足輕重的部分。它的理論框架與旅游英語(yǔ)翻譯這一應(yīng)用類(lèi)型文本具有很高的契合度,這也是筆者選擇該理論作為此次翻譯理論指導(dǎo)的主要原因。
  本文分別從以下六個(gè)方面來(lái)展開(kāi):引言、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介、翻譯過(guò)程概述、翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯方法及典型問(wèn)題案例分析及翻譯總結(jié)。開(kāi)篇對(duì)整個(gè)論文作了簡(jiǎn)單介紹以及對(duì)翻譯項(xiàng)目的介紹說(shuō)明;接下來(lái)是對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的概述,從準(zhǔn)備階段到翻譯中遇到的難點(diǎn)以及最后的校對(duì);報(bào)告的主體分為翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論