版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報告,該報告選用了《慈悲》這部小說的部分章節(jié)作為翻譯源語文本進行描述。《慈悲》是美國黑人女作家托妮?莫里森于2008年出版的長篇小說,整部小說的翻譯共由三位同學(xué)合力完成,筆者負責(zé)小說七到九章的翻譯,并據(jù)此寫出了翻譯實踐報告。
《慈悲》這部小說以尋找鐵匠這個故事為主線,其他人物故事為輔線穿插其中敘述。另外多角度敘述也是這篇小說的特點及翻譯難點,在筆者翻譯的小說七到九章節(jié)中,第七章以第一人稱,第八章第三人稱,第九章又
2、以第一人稱這種多角度敘述的方式展開敘事。筆者翻譯的七到九章節(jié)是小說的中心,尤其第九章是小說的高潮部分,最終達到了小說作者的寫作目的。這三章講述的是主人公弗洛倫斯奉女主人之命前去尋找鐵匠(她的愛人),在路上發(fā)生的一些事情,但是在尋找到鐵匠之后被鐵匠無情的拋棄了的故事。第八章以桑若的為第一人稱敘述了她的悲慘遭遇。
本報告分為四個部分,第一部分為翻譯任務(wù)描述,包括翻譯項目背景,目標及意義。選擇托妮?莫里森于2008年11月出版的這本
3、新作進行翻譯一方面是因為托妮?莫里森是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的黑人女性,在美國乃至世界文壇上有著舉足輕重的影響。另外因為這本書至今國內(nèi)還沒有出現(xiàn)中文譯本,因此譯者翻譯這本書也是對譯者一個巨大的挑戰(zhàn)。
第二部分為文本分析,包括對小說作者的介紹和原文內(nèi)容概述。第三部分為翻譯難點和翻譯方法,包括翻譯前的準備,應(yīng)對難點做的翻譯方法。本報告在處理難點上面以奈達的功能對等翻譯理論為理論支撐,采用了除直譯外的四種翻譯方法,分別是意譯,增補,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 慈悲(七、八、九章)翻譯報告
- 《論翻譯》第八、九章翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游維度》(第八、九章)翻譯報告.pdf
- 清人《尚書》訓(xùn)詁方法研究_16101.pdf
- 情迷希臘島(第七章至第九章)翻譯報告
- 鑒定第八、九章
- 當你呼喚我的名字第七至九章翻譯項目報告
- 《番鬼在中國》(第七章至第九章)翻譯實踐報告.pdf
- 《情迷希臘島》(第七章至第九章)翻譯報告_12339.pdf
- 《番鬼在中國》(第七章至第九章)翻譯實踐報告_11056.pdf
- 《社交思維與人際交往行為》(第八、九章)翻譯實踐報告.pdf
- 第八、九章流動資產(chǎn)
- 《當你呼喚我的名字》(第七至九章)翻譯項目報告_1780.pdf
- 當你呼喚我的名字第七至九章翻譯項目報告_1780(1)
- 功能對等理論視角下《紅高粱家族》(第一章)英譯實踐報告_16101.pdf
- 貝爾格《抒情組曲》音高結(jié)構(gòu)研究_16101.pdf
- 《企業(yè)管理的藍圖》(第七章至第九章)翻譯項目報告.pdf
- 《照明設(shè)備的節(jié)能改造與再生》第八、九章漢譯及其翻譯報告.pdf
- 第八 九章 渠道策略 價格策略
- 《企業(yè)管理的藍圖》(第七章至第九章)翻譯項目報告_18562.pdf
評論
0/150
提交評論