

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、昆曲起源于元朝末年的昆山地區(qū),距今已有六百多年的歷史,是我國最古老的劇種之一。昆曲不像話劇、歌劇、舞劇等西方舞臺藝術(shù)那樣各成系統(tǒng),它是歌舞合一,唱、念、做并重的綜合藝術(shù)。它繼承了漢民族的歷史文化傳統(tǒng),是漢民族傳統(tǒng)藝術(shù)集大成者。昆曲在中國歷史上曾長時間地釀發(fā)過觀賞熱潮和參與熱潮,其程度遠超先于它的元雜劇和宋元南劇,甚至在現(xiàn)代也未曾有任何一種觀劇熱潮能與之比肩。這一事實已可證明它作為一種戲曲范型比其他范型曾經(jīng)更透徹、更深刻地鍥入過我們民族的
2、集體審美心理,是這個民族精神歷程中最重要的審美對象之一。而昆曲劇本既屬于文學(xué),又屬于舞臺藝術(shù)。昆曲劇本的文學(xué)性極高,它的曲文繼承了唐詩、宋詞、元曲的文學(xué)傳統(tǒng),其中許多曲牌與宋詞、元曲相同,文辭典雅華美。昆曲唱詞中蘊含的大量的典故成語等文化因子具有極高的文學(xué)和審美價值。然而,如何在翻譯的過程中處理好這些文化因素,成為了中國翻譯研究中比較熱門的一個話題。
接受理論作為文學(xué)研究中的一種新型范式和新興的方法論,使西方文論實現(xiàn)了從“
3、作者中心”和“作品中心向“讀者中心”的轉(zhuǎn)移。接受美學(xué)以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ)、以人的接受時間為依據(jù)產(chǎn)生。接受美學(xué)認為讀者的閱讀具有能動性和創(chuàng)造性,他們是文本意義的實現(xiàn)者,因此讀者的反應(yīng)是評價一部作品好壞的標準。翻譯作為一種文本再創(chuàng)作的活動,譯者在再創(chuàng)作的過程中必須考慮到讀者的社會經(jīng)驗、審美傾向、接受能力,即讀者的“期待視野”。此外,作品中的意義未定點和意義空白,需要讀者發(fā)揮自己的主觀能動性進行理解。譯者在翻譯過程中,也必須注意譯文讀者
4、的接受和反應(yīng),盡量使自己對原文的理解和詮釋能與譯文讀者的“期待視野相契合,從而最大限度地達到作者、譯者和讀者的視野融合。另一方面,翻譯中的歸化和異化策略關(guān)注的是如何在翻譯中處理文化因素的問題。本文將接受美學(xué)、歸化、異化策略作為理論基礎(chǔ),以《桃花扇》唱詞的兩個譯本對文化因素的處理為例,討論中國傳統(tǒng)典籍英譯過程中的文化因素處理問題。
通過對許淵沖和石俊山的兩個譯本進行分析,可以概括出兩位譯家在翻譯策略和對譯文讀者期待視閾的態(tài)度
5、有極大的不同。本文設(shè)定的目的語讀者是對本本背景沒有太多了解的普通讀者(以英語為母語)。從翻譯策略看,許淵沖的異化程度更強,而石俊山更傾向于照顧目的語讀者的視閾。
在對兩個譯本進行案例分析的基礎(chǔ)上,筆者發(fā)現(xiàn)沒有一個譯者在譯文中只選用一種翻譯策略,但是某一個翻譯策略會居于主導(dǎo)地位。而對于譯者來說,一味遷就譯文讀者也是不應(yīng)被推崇的。隨著目的受眾期待視閾的不斷擴展,譯者在翻譯過程中可以選擇性的挑戰(zhàn)讀者的視閾,從而不斷豐富目的語的語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下長生殿兩個英譯本的比較
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 接受美學(xué)視角下《長生殿》兩個英譯本的比較_12475.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 接受美學(xué)視角下《西游記》兩個英譯本的比較研究_18061.pdf
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個英譯本的對比研究
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 接受美學(xué)視角下連城三個英譯本的比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以孫子兵法兩個英譯本為例
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本_38820.pdf
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
評論
0/150
提交評論