A Skopos——Based Approach to Political News Headlines Translation.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、當全球化在媒體和其它各個領(lǐng)域日益盛行之時,新聞滲透到了人們生活的各個方面,對國際信息的交流起了不可忽視的作用。對于一則優(yōu)秀的新聞來說,恰當?shù)男侣剺祟}可以立即吸引讀者的眼球,并為讀者提供有效的信息,從這一角度來看,新聞標題的翻譯在新聞翻譯中的地位不可忽視。然而傳統(tǒng)的翻譯理論在一定程度上不能有效地指導(dǎo)新聞標題的翻譯,作者就把注意力轉(zhuǎn)向一種新的翻譯理論——目的論。目的論認為,整個翻譯過程緊緊圍繞翻譯的目的展開,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯活動預(yù)期目的的翻譯才

2、是真正好的恰當?shù)姆g。
   鑒于政治新聞的特殊性,作者把政治新聞標題選做研究素材。作者把目的論作為全文的理論依據(jù),通過實例引用、描述總結(jié)、分析論述的方法,對政治新聞標題翻譯進行了詳細、系統(tǒng)地分析。以對政治新聞特點和新聞翻譯的簡析,以及對目的論的綜述為基礎(chǔ),作者詳細論述了兩個重點研究問題,即目的論三個基本原則在政治新聞標題翻譯中的適用情況以及可以采用的翻譯方法及措施,并初步得出幾點結(jié)論:
   政治新聞的政治傾向性、政治

3、問題的敏感性以及政治新聞?wù)Z言的準確性等特性,決定了政治新聞的特殊性及其標題翻譯的重要性,這要求譯者在政治新聞標題翻譯中切實考慮其翻譯的目的、忠實性、連貫性、文化差異性等因素,即目的論是如何適用于政治新聞標題翻譯的。作者搜集了大量真實鮮活的政治新聞標題為語料進行分析和研究,歸納了政治新聞標題翻譯使用的翻譯策略:增譯、刪譯、解釋、重組。此外,根據(jù)全文的理論論述與實例論證,作者對60個中英文政治新聞標題進行了實戰(zhàn)演練,分別進行了英譯和漢譯練習(xí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論