A Skopos——Based Approach to Political News Headlines Translation.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)全球化在媒體和其它各個(gè)領(lǐng)域日益盛行之時(shí),新聞滲透到了人們生活的各個(gè)方面,對國際信息的交流起了不可忽視的作用。對于一則優(yōu)秀的新聞來說,恰當(dāng)?shù)男侣剺?biāo)題可以立即吸引讀者的眼球,并為讀者提供有效的信息,從這一角度來看,新聞標(biāo)題的翻譯在新聞翻譯中的地位不可忽視。然而傳統(tǒng)的翻譯理論在一定程度上不能有效地指導(dǎo)新聞標(biāo)題的翻譯,作者就把注意力轉(zhuǎn)向一種新的翻譯理論——目的論。目的論認(rèn)為,整個(gè)翻譯過程緊緊圍繞翻譯的目的展開,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯活動預(yù)期目的的翻譯才

2、是真正好的恰當(dāng)?shù)姆g。
   鑒于政治新聞的特殊性,作者把政治新聞標(biāo)題選做研究素材。作者把目的論作為全文的理論依據(jù),通過實(shí)例引用、描述總結(jié)、分析論述的方法,對政治新聞標(biāo)題翻譯進(jìn)行了詳細(xì)、系統(tǒng)地分析。以對政治新聞特點(diǎn)和新聞翻譯的簡析,以及對目的論的綜述為基礎(chǔ),作者詳細(xì)論述了兩個(gè)重點(diǎn)研究問題,即目的論三個(gè)基本原則在政治新聞標(biāo)題翻譯中的適用情況以及可以采用的翻譯方法及措施,并初步得出幾點(diǎn)結(jié)論:
   政治新聞的政治傾向性、政治

3、問題的敏感性以及政治新聞?wù)Z言的準(zhǔn)確性等特性,決定了政治新聞的特殊性及其標(biāo)題翻譯的重要性,這要求譯者在政治新聞標(biāo)題翻譯中切實(shí)考慮其翻譯的目的、忠實(shí)性、連貫性、文化差異性等因素,即目的論是如何適用于政治新聞標(biāo)題翻譯的。作者搜集了大量真實(shí)鮮活的政治新聞標(biāo)題為語料進(jìn)行分析和研究,歸納了政治新聞標(biāo)題翻譯使用的翻譯策略:增譯、刪譯、解釋、重組。此外,根據(jù)全文的理論論述與實(shí)例論證,作者對60個(gè)中英文政治新聞標(biāo)題進(jìn)行了實(shí)戰(zhàn)演練,分別進(jìn)行了英譯和漢譯練習(xí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論