A Report on Coordination in Diplomatic News Translation Practice——based on the Theory of Project Management.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自互聯(lián)網(wǎng)得以迅速在全球發(fā)展,人類(lèi)獲取所需信息的方式不再繁瑣,只需通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),世界各地的相關(guān)信息都會(huì)在很短時(shí)間內(nèi)到達(dá)人們手中,這大大便利了人類(lèi)的工作和生活。因而不少?lài)?guó)家的政府部門(mén)、企業(yè)和組織都在互聯(lián)網(wǎng)上開(kāi)通了自己的多語(yǔ)種網(wǎng)站,向各國(guó)介紹自己。中華人民共和國(guó)外交部開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種的網(wǎng)站,利用多語(yǔ)種向世界介紹中國(guó)外交發(fā)展進(jìn)程、重大事件以及外交部組織機(jī)構(gòu)和人員組成。多語(yǔ)種網(wǎng)站的開(kāi)設(shè)也對(duì)更繁重的翻譯任務(wù)提出了要求,而在中

2、國(guó),政校、政企和校企合作正日益擴(kuò)大和深入。據(jù)此,中國(guó)外交部、環(huán)球網(wǎng)和西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)開(kāi)展了一項(xiàng)合作,由西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)組織學(xué)生與教師組成項(xiàng)目組參與外交部英文網(wǎng)站外交新聞的翻譯。合作過(guò)程中,項(xiàng)目組引入了目前先進(jìn)的項(xiàng)目管理理論,利用項(xiàng)目管理工具和軟件,參與項(xiàng)目運(yùn)行的全過(guò)程,取得了積極成效。作者在項(xiàng)目運(yùn)行前期僅承擔(dān)學(xué)生譯員的角色,在項(xiàng)目運(yùn)行5個(gè)月后,作者在譯員身份基礎(chǔ)上又承擔(dān)了發(fā)稿員的責(zé)任,負(fù)責(zé)每日下發(fā)任務(wù)稿件,安排譯員和審校,在譯員不足的情況下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論