

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)翻譯理論視翻譯為語際間的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)以原作為中心,力求譯文與原文的對等。然而在翻譯實(shí)踐中,譯者往往對原作做出不僅僅限于字符轉(zhuǎn)化,還有內(nèi)容和形式的改變,以達(dá)到更好的譯語效果,從而產(chǎn)生了創(chuàng)造性叛逆。本文將創(chuàng)造性叛逆視作一個(gè)經(jīng)驗(yàn)的描述和解釋。
二十世紀(jì)六十年代以來,文化研究浪潮興起,“文化轉(zhuǎn)向”意味著翻譯研究突破了傳統(tǒng)的語言學(xué)和美學(xué)模式和范疇,使得當(dāng)代翻譯研究經(jīng)歷了一場深刻的范式革命,將翻譯置于更加宏大的文化語境中加以考察,更
2、為關(guān)注紛繁復(fù)雜的外部研究,強(qiáng)調(diào)歷史、文化等多重因素對翻譯活動(dòng)的影響和制約。勒菲弗爾(Lefevere)有力地提出了“翻譯即改寫”的主張,認(rèn)為翻譯是社會(huì)與文化的產(chǎn)物,始終受制于各種約束力,成為意識(shí)形態(tài),詩學(xué)和贊助人操控的結(jié)果。
正是在這些理論背景的關(guān)照下,本文借助比較文學(xué)中的“創(chuàng)造性叛逆”這一概念對文學(xué)翻譯中違反“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行探討?!皠?chuàng)造性叛逆”提法中“叛逆”是中心,“創(chuàng)造”是限定,因而不可否認(rèn)譯者常借忠實(shí)之名行
3、背叛之實(shí)。叛逆勢必導(dǎo)致改寫,而改寫理論涉及的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)規(guī)范、贊助人等因素是譯者進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的客觀依據(jù)與條件,為其提供理論支持。這正是改寫理論與創(chuàng)造性叛逆的有機(jī)契合。
本文以勒菲弗爾的改寫理論為理論基礎(chǔ),深入研究了文學(xué)翻譯實(shí)際中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,采用了描述.解釋和案例分析的研究方法,對文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,即譯者有意識(shí)地背離原作的初衷,對原作內(nèi)容和形式進(jìn)行增加、刪減、編譯的改寫現(xiàn)象進(jìn)行探討,從意識(shí)形態(tài),詩學(xué)和
4、贊助人三個(gè)因素分析,從文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部和外部全面研究這三個(gè)因素對于譯文中創(chuàng)造性叛逆的操控作用。
文章正文部分,第二章是文獻(xiàn)回顧,第三章理論框架部分,具體揭示了創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象和改寫理論之間的關(guān)聯(lián)。在第四章案例分析部分,作者以寒山詩為具體案例進(jìn)行分析。寒山詩英譯是翻譯史上一個(gè)十分特殊的現(xiàn)象。首先,寒山及其個(gè)人在中國本土始終未入主流地位,然而經(jīng)由翻譯這一媒介,寒山及其詩歌在美國卻受到極大的追捧,其本人成為“垮掉的一代”以及嬉皮士的
5、精神偶像,寒山詩的英譯版也成為美國詩歌的經(jīng)典之作。其次,加里施奈德的翻譯并不十分忠實(shí)原文,譯本中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象表現(xiàn)出明顯的“改寫”的痕跡,視為改寫的典型案例。鑒于此,本文嘗試以改寫理論為理論基礎(chǔ),以施奈德的英譯寒山詩中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象為例,深入研究意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等因?qū)κ┠蔚碌淖g本的操控。作者提出此三要素對翻譯的操控是不均衡的,在翻譯和翻譯研究中要注重三要素的融合與平衡。
文章從語言之外的宏觀視角研究翻譯的創(chuàng)造性叛逆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例_16415.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 創(chuàng)造性叛逆視角下中國經(jīng)典文學(xué)俄譯研究——以宋詞俄譯為例
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 改寫理論觀照下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從闡釋學(xué)角度看創(chuàng)造性叛逆——以肯內(nèi)斯雷克思羅斯的李清照詞英譯為例_4978
- 創(chuàng)造性叛逆視角下中國經(jīng)典文學(xué)俄譯研究——以宋詞俄譯為例_3726.pdf
- 解構(gòu)主義視域下道德經(jīng)英譯創(chuàng)造性叛逆研究
- 從改寫理論的視角看電影字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究——以美國總統(tǒng)那些事兒的翻譯為例
- 創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 從lefevere的改寫理論看斯奈德的寒山詩英譯
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 解構(gòu)主義視域下《道德經(jīng)》英譯創(chuàng)造性叛逆研究_12421.pdf
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究——以《美國總統(tǒng)那些事兒》的翻譯為例_6066.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論