文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究——以《美國總統(tǒng)那些事兒》的翻譯為例_6066.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是基于The US Presidency英譯漢翻譯實踐的實踐報告。The US Presidency是一本介紹美國總統(tǒng)制度發(fā)展歷程的英文原版書籍,從中選取約1萬字的文本進行翻譯研究,闡釋創(chuàng)造性叛逆在文學翻譯中的必要性,探索如何運用恰當的翻譯技巧、翻譯方法實現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆。
  本研究分為五個部分:第一部分任務介紹,描述文本選擇緣由、文本介紹和翻譯的意義與挑戰(zhàn);第二部分對整個翻譯過程進行概述;第三部分是文章最重要的部分,具體介紹整

2、個案例分析過程,論述文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的必要性,針對翻譯中的難點,進行思考,應用翻譯技巧等呈現(xiàn)更好的翻譯效果。最后第四部分和第五部分是反思和總結,通過這次翻譯實踐,希望對以后的學習工作有所助益。翻譯中語言的差異會影響譯者對譯文的處理,而文學文本的文化因素也不容忽視。法國文學社會學家埃斯卡皮認為:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆?!彼€說道:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆這一說法的話,那么,翻譯這個帶刺激性的問題也許能獲得解決?!?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論