版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究在20世紀(jì)70年代開(kāi)始了其文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究不再僅僅局限于語(yǔ)言層面,而是將翻譯置于文化、社會(huì)、歷史的宏觀語(yǔ)境下進(jìn)行探討,由此拓展了翻譯研究的視野,開(kāi)辟了翻譯研究的新角度。在這一過(guò)程中,目的論、多元系統(tǒng)論、后殖民理論等多種文化學(xué)派的理論成果層出不窮,而勒菲弗爾的改寫理論在其中具有特殊地位。正是勒菲弗爾提出一切翻譯都是改寫,改寫受到詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人因素在各個(gè)方面的操控的觀點(diǎn),突出了文化因素在翻譯過(guò)程中的重要地位,凸現(xiàn)了譯者的主
2、體作用,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。改寫理論在具體的翻譯研究中也具有重要作用,它為我們提供了從詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人因素等方面來(lái)研究翻譯的思路,并能有效解釋譯者為什么選擇了某文本,為什么在翻譯過(guò)程中做出了這樣或那樣的改寫,為什么譯語(yǔ)文本在譯語(yǔ)文化中取得了某種地位等具體問(wèn)題,使我們能更深刻地認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象。 加里·斯耐德翻譯的寒山詩(shī)是翻譯史上一個(gè)十分特殊的現(xiàn)象。首先,寒山及其詩(shī)歌在中國(guó)本土始終未入主流地位,然而經(jīng)由翻譯這一媒介,寒山及
3、其詩(shī)歌在美國(guó)大放異彩,寒山成為“垮掉的一代"以及嬉皮士的精神偶像,斯奈德翻譯的寒山詩(shī)也成為美國(guó)文學(xué)的經(jīng)典之作。其次,斯奈德的翻譯并不十分忠實(shí)原文,表現(xiàn)出明顯的“改寫”痕跡,實(shí)為改寫的典型案例。有鑒于此,本文嘗試以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論為理論基礎(chǔ),以斯奈德的英譯寒山詩(shī)為研究對(duì)象,深入研究詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人等因素對(duì)斯奈德翻譯寒山詩(shī)在各個(gè)方面的影響和操控,這些方面主要包括文本選擇、具體翻譯過(guò)程以及寒山詩(shī)在譯語(yǔ)文化中的接受情況。
4、 論文由五個(gè)章節(jié)組成。第一章首先介紹了此項(xiàng)研究的背景、意義以及論文的基本結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)原作、原作者、譯作和譯者進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。第三章是理論基礎(chǔ),對(duì)改寫理論進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要的闡述。第四章是論文的主體部分,該章以改寫理論為基礎(chǔ),對(duì)斯奈德翻譯的寒山詩(shī)進(jìn)行了系統(tǒng)、深入的分析。作者首先指出,斯奈德翻譯的寒山詩(shī)具有明顯的改寫特征,這具體表現(xiàn):一、斯奈德選擇的24首寒山詩(shī)沒(méi)有反應(yīng)出寒山詩(shī)的全貌,因而創(chuàng)造出一個(gè)與真實(shí)的寒山不同的形象,是一定程度的改寫;二
5、、斯奈德的翻譯中存在明顯的誤譯,既存在有意識(shí)地改變?cè)鞅磉_(dá)的意義的現(xiàn)象,又有改變?cè)黠L(fēng)格的情況,是十分典型的改寫案例,然后指出這種改寫源于意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人因素對(duì)翻譯的操控和影響。接下來(lái)本文從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人因素這三個(gè)方面入手,深入分析了它們對(duì)此翻譯案例在文本選擇、具體翻譯過(guò)程以及寒山詩(shī)在譯語(yǔ)文化中的接受情況等三方面的影響和操控,指出正是美國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、“垮掉的一代”對(duì)社會(huì)的反叛、斯奈德本人的禪宗思想和對(duì)自然的理解、美
6、國(guó)當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)追求等等社會(huì)文化因素造成了譯者對(duì)寒山詩(shī)的改寫,以及寒山詩(shī)在美國(guó)的流行。同時(shí)通過(guò)寒山詩(shī)翻譯的個(gè)案研究,作者提出詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人三要素對(duì)翻譯的操控是不均衡的,在翻譯和翻譯研究中要注重三要素的融合與平衡。論文最后的結(jié)論部分對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié)和歸納,認(rèn)為斯奈德的英譯寒山詩(shī)在很大程度上是一種改寫,而這種改寫是在詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人三要素的操控下進(jìn)行的。同時(shí),寒山詩(shī)在美國(guó)的流行反過(guò)來(lái)提升了它在中國(guó)本土的地位,這反映出文化的相互融合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從lefevere的改寫理論看斯奈德的寒山詩(shī)英譯
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看斯奈德的寒山詩(shī)英譯
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 從勒菲弗爾改寫理論視角看翟理斯的英譯杜詩(shī)
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 寒山詩(shī)在美國(guó)的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩(shī)譯本為例
- 隔世共鳴,異域知音——寒山詩(shī)對(duì)斯奈德的創(chuàng)作影響
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)
- 被操縱的操縱者——斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的譯介
- 寒山詩(shī)在美國(guó)的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩(shī)譯本為例_11166.pdf
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)_17274.pdf
- 隔世共鳴,異域知音——寒山詩(shī)對(duì)斯奈德的創(chuàng)作影響_8035.pdf
- 被操縱的操縱者——斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的譯介_(kāi)36415.pdf
- 從改寫理論角度看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從文本旅行角度比較研究斯奈德和韋利的兩個(gè)寒山詩(shī)翻譯版本
- 改寫理論角度下創(chuàng)造性叛逆研究——以寒山詩(shī)英譯為例.pdf
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從操縱式改寫視角看穆斯林的葬禮的英譯
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論