

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯研究在20世紀(jì)70年代開始了其文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究不再僅僅局限于語言層面,而是將翻譯置于文化、社會、歷史的宏觀語境下進行探討,由此拓展了翻譯研究的視野,開辟了翻譯研究的新角度。在這一過程中,目的論、多元系統(tǒng)論、后殖民理論等多種文化學(xué)派的理論成果層出不窮,而勒菲弗爾的改寫理論在其中具有特殊地位。正是勒菲弗爾提出一切翻譯都是改寫,改寫受到詩學(xué)、意識形態(tài)、贊助人因素在各個方面的操控的觀點,突出了文化因素在翻譯過程中的重要地位,凸現(xiàn)了譯者的主
2、體作用,推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。改寫理論在具體的翻譯研究中也具有重要作用,它為我們提供了從詩學(xué)、意識形態(tài)、贊助人因素等方面來研究翻譯的思路,并能有效解釋譯者為什么選擇了某文本,為什么在翻譯過程中做出了這樣或那樣的改寫,為什么譯語文本在譯語文化中取得了某種地位等具體問題,使我們能更深刻地認(rèn)識翻譯現(xiàn)象。 加里·斯耐德翻譯的寒山詩是翻譯史上一個十分特殊的現(xiàn)象。首先,寒山及其詩歌在中國本土始終未入主流地位,然而經(jīng)由翻譯這一媒介,寒山及
3、其詩歌在美國大放異彩,寒山成為“垮掉的一代"以及嬉皮士的精神偶像,斯奈德翻譯的寒山詩也成為美國文學(xué)的經(jīng)典之作。其次,斯奈德的翻譯并不十分忠實原文,表現(xiàn)出明顯的“改寫”痕跡,實為改寫的典型案例。有鑒于此,本文嘗試以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論為理論基礎(chǔ),以斯奈德的英譯寒山詩為研究對象,深入研究詩學(xué)、意識形態(tài)、贊助人等因素對斯奈德翻譯寒山詩在各個方面的影響和操控,這些方面主要包括文本選擇、具體翻譯過程以及寒山詩在譯語文化中的接受情況。
4、 論文由五個章節(jié)組成。第一章首先介紹了此項研究的背景、意義以及論文的基本結(jié)構(gòu)。第二章對原作、原作者、譯作和譯者進行了簡要介紹。第三章是理論基礎(chǔ),對改寫理論進行了簡明扼要的闡述。第四章是論文的主體部分,該章以改寫理論為基礎(chǔ),對斯奈德翻譯的寒山詩進行了系統(tǒng)、深入的分析。作者首先指出,斯奈德翻譯的寒山詩具有明顯的改寫特征,這具體表現(xiàn):一、斯奈德選擇的24首寒山詩沒有反應(yīng)出寒山詩的全貌,因而創(chuàng)造出一個與真實的寒山不同的形象,是一定程度的改寫;二
5、、斯奈德的翻譯中存在明顯的誤譯,既存在有意識地改變原作表達的意義的現(xiàn)象,又有改變原作風(fēng)格的情況,是十分典型的改寫案例,然后指出這種改寫源于意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人因素對翻譯的操控和影響。接下來本文從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人因素這三個方面入手,深入分析了它們對此翻譯案例在文本選擇、具體翻譯過程以及寒山詩在譯語文化中的接受情況等三方面的影響和操控,指出正是美國當(dāng)時的社會意識形態(tài)、“垮掉的一代”對社會的反叛、斯奈德本人的禪宗思想和對自然的理解、美
6、國當(dāng)時的詩學(xué)追求等等社會文化因素造成了譯者對寒山詩的改寫,以及寒山詩在美國的流行。同時通過寒山詩翻譯的個案研究,作者提出詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人三要素對翻譯的操控是不均衡的,在翻譯和翻譯研究中要注重三要素的融合與平衡。論文最后的結(jié)論部分對全文進行了總結(jié)和歸納,認(rèn)為斯奈德的英譯寒山詩在很大程度上是一種改寫,而這種改寫是在詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人三要素的操控下進行的。同時,寒山詩在美國的流行反過來提升了它在中國本土的地位,這反映出文化的相互融合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從lefevere的改寫理論看斯奈德的寒山詩英譯
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看斯奈德的寒山詩英譯
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 從勒菲弗爾改寫理論視角看翟理斯的英譯杜詩
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 寒山詩在美國的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩譯本為例
- 隔世共鳴,異域知音——寒山詩對斯奈德的創(chuàng)作影響
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩英譯本中的體現(xiàn)
- 被操縱的操縱者——斯奈德對寒山詩的譯介
- 寒山詩在美國的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩譯本為例_11166.pdf
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩英譯本中的體現(xiàn)_17274.pdf
- 隔世共鳴,異域知音——寒山詩對斯奈德的創(chuàng)作影響_8035.pdf
- 被操縱的操縱者——斯奈德對寒山詩的譯介_36415.pdf
- 從改寫理論角度看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從文本旅行角度比較研究斯奈德和韋利的兩個寒山詩翻譯版本
- 改寫理論角度下創(chuàng)造性叛逆研究——以寒山詩英譯為例.pdf
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從操縱式改寫視角看穆斯林的葬禮的英譯
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
評論
0/150
提交評論