譯員心理壓力研究——以香港國際鐘表論壇口譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本次口譯實踐項目是陪同《理財周報》記者參加第三十二屆香港國際鐘表展。筆者主要是在會議后采訪各國發(fā)言人的過程中提供交替?zhèn)髯g的幫助。會議有來自瑞士,法國,韓國,中國,日本的代表,他們就鐘表業(yè)的發(fā)展方向進行了交流。
  在口譯的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)口譯譯員因為工作的特性,心理上承受很大壓力。而國內大部分的口譯研究理論仍然以口譯技巧的研究為主,對譯員心理壓力的研究非常少。因此,本文從認知心理壓力以及情緒壓力的角度分析造成口譯過程中心理壓力的成

2、因以及相應的提出應對的策略。
  本文一方面從認知心理學的角度介紹了認知心理學家John Sweller的認知負荷理論以及Danile Gile的精力分配模式,以此為理論基礎分析了譯員由于認知負荷超載而造成的心理壓力。另一方面,引入了口譯焦慮理論,從焦慮情緒的角度分析口譯心理壓力成因。并且,這二者相互聯(lián)系,互相影響。
  最后,該報告通過引用本次具體實踐的例子,運用以上原理對口譯過程中產生的問題加以分析,并且分別從認知和情緒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論