Treason and Faithfulness in Sitcom Subtitling from the Perspective of Relevance Theory- A Case Study of the American Sitcom The.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展和全球化的不斷深入,源自美國的情景喜劇獲得了眾多中國觀眾,尤其是年青一代的喜愛和熱捧。作為熒幕翻譯的一種主要形式,字幕翻譯在幫助觀眾理解和欣賞英文情景喜劇中起到了至關(guān)重要的作用,同時也有利于促進(jìn)中西文化的交流和理解。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,由于原劇觀眾和目標(biāo)語觀眾之間認(rèn)知語境的差異,叛逆是字幕翻譯中的一種常見的現(xiàn)象,在某些情況下,“叛逆”甚至是實(shí)現(xiàn)深層次“忠實(shí)”的一種必然選擇。在字幕翻譯的研究中,這一現(xiàn)象似乎還鮮有人研

2、究。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,本文作者采用了實(shí)證研究和理論分析相結(jié)合的方法,試圖通過對美國情景喜劇《生活大爆炸》字幕翻譯的案例研究,解釋目標(biāo)語觀眾對于字幕翻譯的叛逆的不同反應(yīng),考量譯者在字幕翻譯中叛逆的合理性,從而證明關(guān)聯(lián)理論對于字幕翻譯的解釋力及其在幫助字幕翻譯者制作出具有充分語境效果的字幕方面具有的重要指導(dǎo)作用。作者希望本文的研究成果能為情景喜劇字幕翻譯的研究提供新的視角,并在幫助譯者提高當(dāng)前字幕翻譯質(zhì)量方面發(fā)揮一定的借鑒意義。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論