基于層次短語模型的蒙-漢統(tǒng)計機器翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國經(jīng)濟、貿(mào)易、文化、教育等各個方面飛速發(fā)展,跨地區(qū)、跨民族的交流與合作越來越密切。不同民族之間的交流對翻譯存在巨大的需求。近些年來,我國內(nèi)蒙古自治區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展十分迅猛,越來越多的企業(yè)與個人來到內(nèi)蒙古地區(qū)進行貿(mào)易活動。這使得人們對傳統(tǒng)蒙古文到漢文之間的翻譯的需求越來越大。然而,人工翻譯滿足不了快速膨脹的需求,因此必須借助統(tǒng)計機器翻譯技術。目前主流的統(tǒng)計機器翻譯方法包括:基于短語的機器翻譯、基于層次短語的機器翻譯、基于句法樹的機器翻譯

2、等。目前,傳統(tǒng)蒙古文-漢文的機器翻譯發(fā)展得還不是很成熟。因此,本文針對傳統(tǒng)蒙古文·漢文翻譯中的特點,對基于統(tǒng)計的蒙-漢機器翻譯方法進行了研究。
  首先,為了解決蒙-漢語言結構差異大、在翻譯中普遍存在長距離調(diào)序等問題,本文對基于層次短語的統(tǒng)計機器翻譯模型進行了深入的研究。之后,本文實現(xiàn)了一套基于層次短語的蒙-漢統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)。該系統(tǒng)可以從未經(jīng)人工標注的平行語料中自動學習加權的同步上下文無關文法(WSCFG),并利用該同步文法以及

3、基于改進的CKY的解碼算法進行高效的蒙·漢翻譯。除此之外,針對蒙-漢統(tǒng)計機器翻譯平行語料中拼寫錯誤較多的問題,本文提出了一種基于統(tǒng)計翻譯框架的傳統(tǒng)蒙古文自動拼寫校對方法。該方法將拼寫校對的過程看作是一種翻譯的過程,并引入統(tǒng)計翻譯模型進行拼寫校對。該方法的校準率最高可以達到97%以上。在最終的翻譯對比實驗中,本文使用這種方法對基于短語和基于層次短語的蒙-漢機器翻譯的訓練語料進行的拼寫校對。該方法有效緩解了數(shù)據(jù)的稀疏問題,從而對翻譯模型的訓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論