2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、機器翻譯(Machine Translation,MT)是指用計算機自動地將一種源自然語言,翻譯成用戶需要的目標自然語言,在本課題中即是將蒙古語翻譯成為漢語。機器翻譯作為自然語言信息處理的一個分支,經(jīng)過了長期而迂回的發(fā)展歷程,經(jīng)歷了從輝煌到絕境到復蘇到發(fā)展的風云變幻。近年來,隨著計算機硬件的提高,基于實例的機器翻譯方法(Example-Based Machine Translation,EBMT)越來越受到研究者的關(guān)注?;趯嵗臋C器翻

2、譯方法攻克了傳統(tǒng)意義上的基于規(guī)則的機器翻譯方法在知識庫獲取時遇到的難題,避免了復雜的深層次的語法語義分析,充分利用原有實例庫的信息,利用相似度算法進行匹配和重組,得到最終的譯文,具有譯文準確、翻譯速度較快等優(yōu)點。
  本文闡述了機器翻譯的研究的目的和意義,介紹了機器翻譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,并就蒙古文的信息處理和蒙漢機器翻譯研究現(xiàn)狀進行了簡要的闡述;然后課題討論了機器翻譯的發(fā)展歷史以及各種方法,之后重點介紹了基于實例的機器翻譯的基本原

3、理和系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。以此為基礎(chǔ),闡述了蒙漢雙語實例庫的構(gòu)建方法,給出了蒙漢雙語語料庫處理中使用的不同粒度的(段落級、句子級、詞語級)的對齊技術(shù),形成了一種多層次對齊方法,提高了雙語語料對齊的正確率。接著,、討論并給出了基于詞語的句子相似度算法以及最相似實例檢索算法。最后,就對基于實例的蒙漢機器翻譯方法進行了實驗,并對翻譯結(jié)果性能進行了評測,并就結(jié)果進行分析,給出了該方法的優(yōu)點以及存在的不足。實驗結(jié)果表明,結(jié)果達到了預(yù)期目標,即可以簡單的蒙文文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論