基于短語的蒙漢統(tǒng)計機器翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著計算機性能的逐漸提高,統(tǒng)計方法在機器翻譯中得到了廣泛的應用。統(tǒng)計機器翻譯方法主要有基于詞的翻譯模型、基于短語的翻譯模型和基于句法的翻譯模型。基于短語的翻譯模型比基于詞的翻譯模型在翻譯質(zhì)量上提高了很多,同時基于短語的翻譯模型比基于句法的翻譯模型具有模型簡單、訓練速度快、解碼效率高等優(yōu)勢。因此基于短語的機器翻譯方法逐漸成為了統(tǒng)計機器翻譯領域的研究熱點。
   首先,本文闡述了統(tǒng)計機器翻譯的相關理論,并結(jié)合蒙古文信息處理技術的現(xiàn)狀

2、,利用國際現(xiàn)有開源軟件搭建了一個基于短語的蒙漢統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng),該系統(tǒng)將蒙古語文本自動翻譯成漢語文本。
   其次,本文建立了開發(fā)集和測試集,并通過收集和建立這兩種途徑獲得一定規(guī)模的蒙漢平行語料庫。在此基礎上對蒙漢統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)做了一些實驗。其中以規(guī)模為8萬對句的蒙漢平行語料庫作為翻譯模型的訓練語料,將規(guī)模為400對句的測試語料進行開放測試之后得到的評測結(jié)果BLEU和NIST值分別為0.2353和5.1859。通過實驗結(jié)果發(fā)現(xiàn)

3、,與國際先進系統(tǒng)相比,翻譯結(jié)果的差距較大,研究中仍存在一些問題,比如:譯文中存在未登陸詞,語序混亂及語法、語義歧義等問題。
   最后,針對上述問題,為提高蒙漢機器翻譯的性能,本文將蒙古語言的詞性信息引入到統(tǒng)計模型中進行了試驗。為驗證蒙古語言的詞性信息能否提高蒙漢機器翻譯的性能,本文對添加蒙古語言的詞性標注信息前后的蒙漢機器翻譯系統(tǒng)分別做了實驗。實驗結(jié)果表明,引入蒙古語言的詞性信息之后,蒙漢機器翻譯系統(tǒng)的基準(baseline)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論