版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言學(xué)已經(jīng)成為翻譯研究的最有影響的議題.特別在過去三十年以來藉由語篇語言學(xué)的上升和發(fā)展,翻譯定向的語篇分析已經(jīng)成為翻譯研究的主題.銜接是話語分析或語篇語言學(xué)應(yīng)用在翻譯理論中最有用的概念.銜接是詞匯,語法和其他關(guān)系的系統(tǒng),使篇章的各部分連接起來.連貫是組織和構(gòu)建篇章的各概念關(guān)系的系統(tǒng),探討文章以外的聯(lián)系.連貫所涉及到的是整篇文章,對于譯者重建文章非常重要.論文結(jié)合語篇語言學(xué)和翻譯研究中的篇章連貫,試圖分析為什么篇章連貫在翻譯中起重要作用,
2、在英漢翻譯中如何重建篇章連貫.論文共分六個章節(jié).第一章是對它的結(jié)構(gòu)和論題的目的介紹.第二章對重要的概念的闡述:語篇,謀篇機(jī)制,銜接,篇章,連貫.第三章是語篇連貫在翻譯中的描述.在這一章中,作者試圖將語篇分析運(yùn)用到翻譯中,尤其是語篇連貫在語篇分析和翻譯中的作用.第四章,概略說明文章的研究理論背景,作者嘗試運(yùn)用語言學(xué)理論分析語篇連貫在翻譯中的作用,從理論上測試連貫在文章理解和重建的有效性.第五章討論英漢翻譯中重建語篇連貫的技巧.第六章是總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- a brief analysis of cohesion and coherence in text
- An Approach to Reproduction of Semantic Coherence in E-C Translation Based on Lexical Cohesion.pdf
- A Study on the Translation Quality Assessment of Speech from the Perspective of Systemic Functional Linguistics Approach.pdf
- A Visual-Grammar Approach to the Analysis of Multimodal Cohesion and Coherence.pdf
- An Analysis of Translation of How to Negotiate Like a Child with the Communicative Translation Approach.pdf
- The Issue of Literal Translation Revisited- a Holistic Approach.pdf
- Quality Control in Translation Project Management——from the Communication Approach.pdf
- The Translation of Animal Idioms-a Functional-Equivalence-Based Approach.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- The Effects of Text Linguistics on Efl Teaching.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- German Functionalist Approach to C-E Translation of Sichuan Intangible Cultural Heritage Text.pdf
- Tourism Text Translation-a Text Typology Pespective.pdf
- Refined Classification Based on Kernel Approach.pdf
- Cohesion and Coherence Focused Studies on the Three English Versions of The Art of War.pdf
- Ditransitive Construction in English-A Cognitive Approach.pdf
- Analyzing International Treaties-A Generic Approach.pdf
- Anatomical and Clinical perspectives of Modified Stoppa Approach.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- Enhancement in Quality and Productivity-a Riskless Approach.pdf
評論
0/150
提交評論