版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著改革開放的不斷深入,我國的對外宣傳工作得到了很大發(fā)展。中國同世界上其它國家在科技、文化、貿易等方面都開展了深入的交流合作。作為一種重要的對外宣傳資料,旅游資料特別是非物質文化資料的翻譯對傳播中國文化,增進各國的相互理解起著重要作用。然而非物質文化遺產的翻譯仍未引起理論研究的重視。 四川作為旅游和文化大省,有著豐富的自然和文化資源,吸引了大量國外游客。但是四川的旅游翻譯,特別是非物質文化遺產的翻譯卻存在嚴重的問題。這大大影響了
2、與國外游客的交際效果,減弱了四川在國際上的魅力。如何提高非物質文化遺產的翻譯質量是一個亟待解決的問題。 根據(jù)德國的功能翻譯理論,翻譯是一種目的性行為。翻譯時應結合翻譯的目的和譯文讀者的情況,確定翻譯策略,最終達到譯文的最初目的。 本文在分析非物質文化遺產的特點的基礎上,以德國功能翻譯理論為指導,參照諾德關于翻譯的文本分析模式,對收集到的四川非物質文化遺產文本進行了深入的文本分析。本文主要從文內因素和文外因素兩個方面對一些
3、典型的非物質文化遺產文本中與翻譯相關的特征進行了研究。通過比較分析,作者對文本中的錯誤進行了分類:語言錯誤、語用錯誤和文化錯誤,并就錯誤的原因進行了剖析。 最后,作者針對以上原因,對非物質文化遺產的翻譯提出了一些指導原則,指出在非物質文化遺產翻譯過程中不能簡單的決定采用歸化或異化,應根據(jù)具體目的和具體讀者采取不同的翻譯方法。通過對賴斯翻譯批評模式的分析,指出賴斯的翻譯質量評估模式與諾德的文本功能是一致的,可以作為評判非物質文化遺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
- C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf
- intangible cultural heritage
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- ON THE C-E TRANSLATION OF LOCAL PUBLICITY MATERIALS FOR FOREIGN INVESTMENT ATTRACTION-A FUNCTIONALIST APPROACH --With Translati.pdf
- On C-E Translation of Cultural Relics and Documents Exhibits in Museum.pdf
- Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Fu.pdf
- On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourist Texts in Hubei Province from a Parallel Text Approch.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- A Study of C-E Translation of Cultural Relic Texts-problem Analysis and Countermeasures_7574.pdf
- A Study on C-E Translation of Medical Paper Abstracts Based on Newmark’s Text Typology Theory.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
- 畢業(yè)論文the development and protection of intangible cultural heritage of qinhuangdao city
- Research on Protective Tourism Development of Minorities Intangible Cultural Heritage in Guangxi.pdf
評論
0/150
提交評論