![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/08564ecd-c855-4db8-9da5-1b6c3971d74b/08564ecd-c855-4db8-9da5-1b6c3971d74bpic.jpg)
![German Functionalist Approach to C-E Translation of Sichuan Intangible Cultural Heritage Text.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/08564ecd-c855-4db8-9da5-1b6c3971d74b/08564ecd-c855-4db8-9da5-1b6c3971d74b1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著改革開放的不斷深入,我國的對外宣傳工作得到了很大發(fā)展。中國同世界上其它國家在科技、文化、貿(mào)易等方面都開展了深入的交流合作。作為一種重要的對外宣傳資料,旅游資料特別是非物質(zhì)文化資料的翻譯對傳播中國文化,增進(jìn)各國的相互理解起著重要作用。然而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯仍未引起理論研究的重視。 四川作為旅游和文化大省,有著豐富的自然和文化資源,吸引了大量國外游客。但是四川的旅游翻譯,特別是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯卻存在嚴(yán)重的問題。這大大影響了
2、與國外游客的交際效果,減弱了四川在國際上的魅力。如何提高非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯質(zhì)量是一個亟待解決的問題。 根據(jù)德國的功能翻譯理論,翻譯是一種目的性行為。翻譯時應(yīng)結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的情況,確定翻譯策略,最終達(dá)到譯文的最初目的。 本文在分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,以德國功能翻譯理論為指導(dǎo),參照諾德關(guān)于翻譯的文本分析模式,對收集到的四川非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本進(jìn)行了深入的文本分析。本文主要從文內(nèi)因素和文外因素兩個方面對一些
3、典型的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本中與翻譯相關(guān)的特征進(jìn)行了研究。通過比較分析,作者對文本中的錯誤進(jìn)行了分類:語言錯誤、語用錯誤和文化錯誤,并就錯誤的原因進(jìn)行了剖析。 最后,作者針對以上原因,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯提出了一些指導(dǎo)原則,指出在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯過程中不能簡單的決定采用歸化或異化,應(yīng)根據(jù)具體目的和具體讀者采取不同的翻譯方法。通過對賴斯翻譯批評模式的分析,指出賴斯的翻譯質(zhì)量評估模式與諾德的文本功能是一致的,可以作為評判非物質(zhì)文化遺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
- C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf
- intangible cultural heritage
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- ON THE C-E TRANSLATION OF LOCAL PUBLICITY MATERIALS FOR FOREIGN INVESTMENT ATTRACTION-A FUNCTIONALIST APPROACH --With Translati.pdf
- On C-E Translation of Cultural Relics and Documents Exhibits in Museum.pdf
- Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Fu.pdf
- On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourist Texts in Hubei Province from a Parallel Text Approch.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- A Study of C-E Translation of Cultural Relic Texts-problem Analysis and Countermeasures_7574.pdf
- A Study on C-E Translation of Medical Paper Abstracts Based on Newmark’s Text Typology Theory.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
- 畢業(yè)論文the development and protection of intangible cultural heritage of qinhuangdao city
- Research on Protective Tourism Development of Minorities Intangible Cultural Heritage in Guangxi.pdf
評論
0/150
提交評論