翻譯評估—理論及其在評估鄧選英譯本中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、如何對譯文的質量進行有效可靠的評估一直是翻譯學中的熱點問題。但是長期以來,對譯文質量本身的定義就不甚明了。而對于翻譯評估的作用,性質和特點也沒有深入的理論界定。翻譯評估長期以來處于自發(fā)和主觀的階段。本文首先研究了翻譯評估的性質特點,提出了進行客觀的翻譯評估的前提條件,并且指出客觀的譯文評估是可以實現(xiàn)的。 隨著翻譯理論和語言學的發(fā)展,各種不同的流派提出了各種各樣的評估理論和模式,從而結束了翻譯評估的那種處于自發(fā)的沒有理論指導的主觀

2、階段。首先提出基于語言學的較為客觀的評估標準的是奈達,其后有功能主義,后現(xiàn)代主義和解構主義等等各流派。本文對各種流派的理論基礎和特點作了介紹。最先對翻譯評估作出系統(tǒng)研究并做出理論突破的是德國的功能主義翻譯學者萊斯。她從理論上指出了翻譯評估可以實現(xiàn)可行性和客觀性,并提出了基于功能主義文本分類學的譯文評估方式,從而為譯文質量的評估提供了一個比較系統(tǒng)客觀的評估模式。更為完善的評估模式當屬豪斯的基于對文本分析基礎并結合了語言學理論的分析模式。通

3、過將文本分類為公開翻譯和隱匿翻譯,并將其結合到了文本/語域/文本功能的三層次分析法中。豪斯的模式在理論很好的解決了前人理論中的矛盾,特別是較好的解決了譯文質量評估個流派之間就原文和譯文之間的功能等值是否應該作為翻譯評估中最高標準的爭論。通過對主要流派的評估理論的比較與分析,指出以萊斯和豪斯為代表的語言功能主義的理論和評估模式是最為可取的。 將萊斯和豪斯的理論運用到了鄧小平文選英譯本的譯文分析之中,作者在分析了鄧選的體裁之后,指出

4、了鄧選的英譯屬于公開翻譯?;诖诉M而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應該作為對鄧選英譯本評估的標準。作者進而指出了在評估鄧選英譯本時應采取的翻譯策略和相應的評估標準。結合公開翻譯的特點,作者對譯文在從語義,詞匯,修辭到語域等層面通過大量的例子對鄧小平文選英譯本做出了分析和評估。全文共分四個部分。首先從翻譯評估的性質特點的討論開始,確定了客觀的翻譯評估的可能性和前提條件。第二三章在對各種翻譯評估的流派的理論基礎和主張作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論