版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、如何對譯文的質(zhì)量進(jìn)行有效可靠的評估一直是翻譯學(xué)中的熱點(diǎn)問題。但是長期以來,對譯文質(zhì)量本身的定義就不甚明了。而對于翻譯評估的作用,性質(zhì)和特點(diǎn)也沒有深入的理論界定。翻譯評估長期以來處于自發(fā)和主觀的階段。本文首先研究了翻譯評估的性質(zhì)特點(diǎn),提出了進(jìn)行客觀的翻譯評估的前提條件,并且指出客觀的譯文評估是可以實(shí)現(xiàn)的。 隨著翻譯理論和語言學(xué)的發(fā)展,各種不同的流派提出了各種各樣的評估理論和模式,從而結(jié)束了翻譯評估的那種處于自發(fā)的沒有理論指導(dǎo)的主觀
2、階段。首先提出基于語言學(xué)的較為客觀的評估標(biāo)準(zhǔn)的是奈達(dá),其后有功能主義,后現(xiàn)代主義和解構(gòu)主義等等各流派。本文對各種流派的理論基礎(chǔ)和特點(diǎn)作了介紹。最先對翻譯評估作出系統(tǒng)研究并做出理論突破的是德國的功能主義翻譯學(xué)者萊斯。她從理論上指出了翻譯評估可以實(shí)現(xiàn)可行性和客觀性,并提出了基于功能主義文本分類學(xué)的譯文評估方式,從而為譯文質(zhì)量的評估提供了一個比較系統(tǒng)客觀的評估模式。更為完善的評估模式當(dāng)屬豪斯的基于對文本分析基礎(chǔ)并結(jié)合了語言學(xué)理論的分析模式。通
3、過將文本分類為公開翻譯和隱匿翻譯,并將其結(jié)合到了文本/語域/文本功能的三層次分析法中。豪斯的模式在理論很好的解決了前人理論中的矛盾,特別是較好的解決了譯文質(zhì)量評估個流派之間就原文和譯文之間的功能等值是否應(yīng)該作為翻譯評估中最高標(biāo)準(zhǔn)的爭論。通過對主要流派的評估理論的比較與分析,指出以萊斯和豪斯為代表的語言功能主義的理論和評估模式是最為可取的。 將萊斯和豪斯的理論運(yùn)用到了鄧小平文選英譯本的譯文分析之中,作者在分析了鄧選的體裁之后,指出
4、了鄧選的英譯屬于公開翻譯?;诖诉M(jìn)而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對鄧選英譯本評估的標(biāo)準(zhǔn)。作者進(jìn)而指出了在評估鄧選英譯本時應(yīng)采取的翻譯策略和相應(yīng)的評估標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合公開翻譯的特點(diǎn),作者對譯文在從語義,詞匯,修辭到語域等層面通過大量的例子對鄧小平文選英譯本做出了分析和評估。全文共分四個部分。首先從翻譯評估的性質(zhì)特點(diǎn)的討論開始,確定了客觀的翻譯評估的可能性和前提條件。第二三章在對各種翻譯評估的流派的理論基礎(chǔ)和主張作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個英譯本中的應(yīng)用
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下余華兄弟英譯本研究
- 及物性視域下故鄉(xiāng)兩個英譯本的翻譯質(zhì)量評估
- 既有橋梁的評估理論及其應(yīng)用.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 環(huán)境因子估計(jì)理論及其在可靠性評估中的應(yīng)用.pdf
- 《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補(bǔ)償_詩歌翻譯
- 論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用.pdf
- 豪斯模式在旅游文本漢英翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用——以貴陽青巖古鎮(zhèn)景區(qū)旅游英譯本為例.pdf
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 功能對等理論在可演性戲劇文本翻譯中的應(yīng)用——《雷雨》英譯本個案研究.pdf
- 及物性視域下《故鄉(xiāng)》兩個英譯本的翻譯質(zhì)量評估_4838.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下余華《兄弟》英譯本研究_10926.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對比研究.pdf
- 會話含義理論視角下審視玉米英譯本中的會話翻譯
- 電力設(shè)備風(fēng)險(xiǎn)評估理論及其在廣東電網(wǎng)中的應(yīng)用研究.pdf
- 余國藩西游記英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
評論
0/150
提交評論