

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著翻譯教學(xué)的變革和發(fā)展,文本類型教學(xué)對翻譯教學(xué)的作用顯得尤為重要。然而,就我國的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀而言,教師在教學(xué)中對學(xué)生的文本意識導(dǎo)入不夠,偏重理論的闡釋,割裂了翻譯問題與文本類型的聯(lián)系,使得學(xué)生過于注重翻譯理論的學(xué)習(xí)而忽視了對文本類型的區(qū)分,進(jìn)而造成學(xué)生翻譯實踐中文本意識的缺失。 傳統(tǒng)翻譯理論和語言學(xué)翻譯理論對文本翻譯策略的闡述大多都是支離破碎的,沒有形成體系,而功能翻譯理論試圖找出不同文本的翻譯策略,其中以功能翻譯理論中的彼得
2、·紐馬克最具代表性,其對文本類型的劃分及文本功能的確定為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究提供了新的視點,能夠解決翻譯教學(xué)中存在的問題。 近幾年,部分學(xué)者對文本類型理論已有所研究,但將文本類型理論應(yīng)用于翻譯教學(xué)的相關(guān)研究卻少之又少?;诖?,本文嘗試將彼得·紐馬克文本類型理論應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,旨在探討文本類型對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響,以及譯者解決翻譯問題的依據(jù)。本文以彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯策略為理據(jù),對三種常見文本,即官方文告,商業(yè)廣告,新
3、聞的翻譯,說明不同類型的文本應(yīng)該采用其相應(yīng)的翻譯策略,并提出了“基于彼得·紐馬克文本類型理論的翻譯教學(xué)方法”,以期能為中國的英語翻譯教學(xué)提供一些啟示。 為了檢驗文本類型教學(xué)理論的運用于翻譯教學(xué)的可行性和有效性,筆者進(jìn)行了一項在山東協(xié)和職業(yè)技術(shù)學(xué)院開展了為時16周的準(zhǔn)實驗研究。受試者為英語系兩個班的91名大三學(xué)生,其中一個班45人作為實驗班,采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法;另一個班46人作為控制班,采用基于彼得·紐馬克文本類型理論的翻譯教
4、學(xué)方法。所采用的實驗工具是實驗前后測試題,實驗前后問卷調(diào)查和訪談。主要試圖解決以下問題:基于彼得·紐馬克文本類型理論的翻譯教學(xué)方法能否提高學(xué)生的翻譯興趣并轉(zhuǎn)變學(xué)生的翻譯態(tài)度;基于彼得·紐馬克文本類型理論的翻譯教學(xué)方法能否培養(yǎng)學(xué)生的文本意識;基于彼得·紐馬克文本類型理論的翻譯教學(xué)方法能否提高學(xué)生的翻譯能力。 筆者采用了定量和定性研究的方法,借助“社會科學(xué)統(tǒng)計分析軟件包”對數(shù)據(jù)先后進(jìn)行了描述性統(tǒng)計、獨立樣本T檢驗和配對樣本T檢驗,得
5、出了平均數(shù)、標(biāo)準(zhǔn)差、t值,并對結(jié)果進(jìn)行了詳細(xì)分析,研究結(jié)果表明,基于彼得·紐馬克文本類型理論的翻譯教學(xué)方法應(yīng)用于翻譯教學(xué)實踐不僅是可行的,而且是有效的。此次進(jìn)行的文本類型理論教學(xué)實驗,不但提高了學(xué)生的文本意識,也培養(yǎng)了學(xué)生的翻譯興趣,進(jìn)而提高了學(xué)生的翻譯能力。 基于以上調(diào)查和研究,筆者提出了一些有關(guān)翻譯教學(xué)的具體建議和方法,例如:加強文本類型理論的策略和方法教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的文本意識,改變教師角色,增加各種文本類型的翻譯材料,培養(yǎng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 諾德文本類型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 基于文本類型理論的國際貿(mào)易單證翻譯策略
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實踐報告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實踐報告
- 文本類型理論在藝術(shù)設(shè)計類教材漢譯中的應(yīng)用——《品牌元素-標(biāo)志2》翻譯實踐報告.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 基于文本類型理論對《亞洲發(fā)展展望》的翻譯實踐報告.pdf
- 文本類型理論與中國企業(yè)簡介的翻譯.pdf
- 對功能主義文本類型翻譯理論的批判性分析.pdf
- 基于賴斯文本類型理論的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 基于文本類型學(xué)的翻譯策略應(yīng)用研究.pdf
- 賴斯文本類型理論在旅游新聞翻譯中的應(yīng)用--以《旅行周刊》九則新聞的漢譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 言語行為理論在不同類型文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于文本類型理論的英語商務(wù)文本漢譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論