主位理論及其在英漢語篇翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,國內(nèi)外許多學者將語篇語言學相關(guān)理論應用到翻譯研究,為翻譯研究提供了獨特的視角,促進了翻譯理論與實踐的發(fā)展。在這一背景下,本課題研究擬將主位推進理論應用于源語和譯語語篇的翻譯對比研究,探討語篇的連貫性和一致性。具體說來,通過綜述主述理論的研究與發(fā)展(從Mathesius提出的有關(guān)主述位的研究到Danes,Halliday,Brown和Yule等語言學家對主述位結(jié)構(gòu)研究),力求理清主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)的區(qū)別、話題、主位、主語以及主位分

2、類等重要概念。在闡述國內(nèi)外學者研究成果的同時,重點介紹主位推進理論,主位推進典型模式、各自特點及其語篇分析功能,從結(jié)構(gòu)角度把握作者蘊含的交際意圖,為探討譯文構(gòu)建奠定理論基礎。 本研究選用培根的《論人生》等作品的不同中文譯本,應用主位推進理論,從結(jié)構(gòu)與語篇意義角度來探討譯本間的差異,分析英漢翻譯中所呈現(xiàn)出的主位推進模式,包括保留,轉(zhuǎn)換,重構(gòu)等語言現(xiàn)象。本研究發(fā)現(xiàn):借鑒功能語言學主位推進概念,是實現(xiàn)譯文語篇銜接與連貫的有效方法。把句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論