版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者將語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論應(yīng)用到翻譯研究,為翻譯研究提供了獨(dú)特的視角,促進(jìn)了翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。在這一背景下,本課題研究擬將主位推進(jìn)理論應(yīng)用于源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯對(duì)比研究,探討語(yǔ)篇的連貫性和一致性。具體說(shuō)來(lái),通過(guò)綜述主述理論的研究與發(fā)展(從Mathesius提出的有關(guān)主述位的研究到Danes,Halliday,Brown和Yule等語(yǔ)言學(xué)家對(duì)主述位結(jié)構(gòu)研究),力求理清主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)的區(qū)別、話題、主位、主語(yǔ)以及主位分
2、類等重要概念。在闡述國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究成果的同時(shí),重點(diǎn)介紹主位推進(jìn)理論,主位推進(jìn)典型模式、各自特點(diǎn)及其語(yǔ)篇分析功能,從結(jié)構(gòu)角度把握作者蘊(yùn)含的交際意圖,為探討譯文構(gòu)建奠定理論基礎(chǔ)。 本研究選用培根的《論人生》等作品的不同中文譯本,應(yīng)用主位推進(jìn)理論,從結(jié)構(gòu)與語(yǔ)篇意義角度來(lái)探討譯本間的差異,分析英漢翻譯中所呈現(xiàn)出的主位推進(jìn)模式,包括保留,轉(zhuǎn)換,重構(gòu)等語(yǔ)言現(xiàn)象。本研究發(fā)現(xiàn):借鑒功能語(yǔ)言學(xué)主位推進(jìn)概念,是實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)篇銜接與連貫的有效方法。把句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論主位推進(jìn)理論在英漢語(yǔ)篇翻譯中的作用.pdf
- 主位推進(jìn)理論在科普英漢語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用——以時(shí)間簡(jiǎn)史為例
- 主位推進(jìn)理論在科普英漢語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用——以《時(shí)間簡(jiǎn)史》為例_2855.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用
- 英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)語(yǔ)序?qū)Ρ确治黾捌湓诜g中的應(yīng)用.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 主位述位理論在CFN英漢翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接對(duì)比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 文本類型理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 英漢語(yǔ)篇中的連接詞對(duì)比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)域理論及其在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
- 語(yǔ)域理論及其在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 主位-述位理論在中高級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)篇教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 漢語(yǔ)的節(jié)律特點(diǎn)及其在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論