

已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自傳翻譯作為溝通的橋梁,將不同國家,不同語言,不同思維方式,具有文化差異的各方緊密聯(lián)系起來。自傳文本最顯著的特點就在于其真實性與文學(xué)性的緊密結(jié)合?;诩~馬克的語義翻譯與交際翻譯理論,筆者節(jié)選安迪米切爾的《我就是我》一書作為此次實踐報告的源材料。語義翻譯著重強調(diào)緊密地貼近源文本,而交際翻譯則要充分考慮讀者的接受性。紐馬克指出語義翻譯與交際翻譯需緊密相連,不可分割。
本次翻譯報告的重點旨在解決傳記文學(xué)中的長難句翻譯。首先,報告介紹
2、了本次翻譯任務(wù),包括任務(wù)背景、源文本介紹以及自傳型文本特點的總結(jié)。其次,對此次翻譯過程進行了描述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程及校對等各個階段。再次,為本報告的重點部分案例分析,主要介紹了紐馬克語義翻譯與交際翻譯的理論,源文本的特點分析,以及針對長難句的翻譯方法,主要包括直譯、順句操作、增譯、略譯、改譯及句式重構(gòu)等。并總結(jié)了在此次翻譯過程中獲取的知識經(jīng)驗。最后一部分則指出了翻譯過程中的不足,對譯者的建議并對此次翻譯實踐進行了總結(jié),旨在引起人們
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實踐報告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 人物傳記英漢翻譯實踐報告——以馬薩爾莫伊斯:長笛之聲節(jié)選的翻譯為例
- 人物傳記英漢翻譯實踐報告——以馬薩爾莫伊斯:長笛之聲節(jié)選的翻譯為例_7487
- 政治語篇英漢翻譯實踐報告:以《2014年美國氣候行動報告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 《旁觀鳥》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《歐洲人》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《金色老齡化》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 美國《原聲吉他》雜志(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 美國灰姑娘節(jié)選英漢翻譯實踐報告_3015(1)
- 《震后調(diào)研指導(dǎo)手冊》英漢翻譯實踐報告——以美國1996年震后調(diào)研指導(dǎo)手冊翻譯為例.pdf
- 國際會議文件英漢翻譯項目實踐報告——以國際海事組織會議提案翻譯為例.pdf
- 《我是秘密球員》(第五、六章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_2075.pdf
- 《我的護理日記》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 企業(yè)報告Global Citizenship at Starwood(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《美國灰姑娘》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_3015.pdf
評論
0/150
提交評論