已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代號:1 0 5 3 6學 號:1 1 2 1 3 0 3 1 0 9 3密 級:公開長沙理工大學碩士學位論文人物自傳翻譯風格的傳遞與重構——以《1 2 7 小時:生死兩難》節(jié)選翻譯為例學位申請人姓名 趙生堅指導教師 渣里民所在學院 處國逼堂院專業(yè)學位領域 墓適箋逄論文提交日期 至Q ! 圣生壘旦2 旦論文答辯日期 2 Q ! 三生5 旦2 壘旦答辯委員會主席 范武邸長沙理工大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導
2、師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作者簽名:去;專 日期:2 af 肄6 月;日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人物自傳翻譯風格的傳遞與重構——以《127小時-生死兩難》節(jié)選翻譯為例_13919.pdf
- 阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地:以張愛玲翻譯為例
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地:以張愛玲翻譯為例_38521.pdf
- 人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實踐報告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 論人物傳記翻譯中的譯者主體性——以《家有藏書兩萬卷》的節(jié)選翻譯為例.pdf
- 漢語科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 風格翻譯理論視閾下散文翻譯的風格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 人物傳記英漢翻譯實踐報告——以馬薩爾莫伊斯:長笛之聲節(jié)選的翻譯為例
- 小說翻譯中風格特點的處理初探——以時光守護者節(jié)選漢譯為例
- 試析西方漢學著作的翻譯難點與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 人物傳記英漢翻譯實踐報告——以馬薩爾莫伊斯:長笛之聲節(jié)選的翻譯為例_7487
- 傳記類文本英譯常見錯誤——以兩本人物傳記的翻譯為例
- 人性的兩難
- 宗教術語翻譯分析——以《猶太基督教史》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 論風格翻譯的文學文體學途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 互文翻譯的語境重構——以紅樓夢英譯為例
評論
0/150
提交評論