版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《微風(fēng)入林》作為一篇散文化小說(shuō),以描寫(xiě)人物的內(nèi)心世界為主,重在刻畫(huà)生動(dòng)的環(huán)境,渲染故事氛圍和場(chǎng)景,具有詩(shī)意化的文本特征。這樣的語(yǔ)言描寫(xiě)看似松散的卻緊緊圍繞小說(shuō)人物的性格以及情節(jié)發(fā)展的基調(diào)。由于語(yǔ)言包含大量的省略,重復(fù),連接詞出現(xiàn)得少,該語(yǔ)篇在邏輯連接上多呈隱形。本論文通過(guò)對(duì)《微風(fēng)入林》的翻譯實(shí)踐分析,找出散文化小說(shuō)在構(gòu)造語(yǔ)篇連貫性過(guò)程中邏輯連接特點(diǎn),通過(guò)研究英漢語(yǔ)篇的邏輯連接的隱形和顯性差異,實(shí)現(xiàn)英文譯本中邏輯關(guān)系的顯性構(gòu)造,把源語(yǔ)語(yǔ)篇
2、的連貫性融合于譯語(yǔ)語(yǔ)篇之中,
本論文將在邏輯語(yǔ)義關(guān)系理論的指導(dǎo)下,結(jié)合散文化小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)語(yǔ)篇中的詳述、延伸以及增強(qiáng)三大擴(kuò)展關(guān)系進(jìn)行分析,使譯文表達(dá)更流暢、清楚,完成隱性邏輯連接向顯性邏輯連接的轉(zhuǎn)換。本論文首先引出邏輯連接的概念,分析英漢語(yǔ)篇邏輯連接中的顯性和隱性差異。接著,從詳述、延伸以及增強(qiáng)三大擴(kuò)展關(guān)系例證漢語(yǔ)原文《微風(fēng)入林》中的隱性邏輯連接現(xiàn)象。最后,重點(diǎn)介紹翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)這三大邏輯連接的方式。在該部分中,本文首先從
3、統(tǒng)一主語(yǔ)、添加銜接詞或銜接短語(yǔ)兩個(gè)方式來(lái)顯化譯文中的詳述關(guān)系。其次,從簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)雜句法、指稱法以及調(diào)整語(yǔ)序法三個(gè)手段方面分析延伸關(guān)系對(duì)小說(shuō)敘事脈絡(luò)的連接作用。最后本文采用增添狀語(yǔ)法和合并法兩種方法探討翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇中增強(qiáng)關(guān)系的顯化。
本項(xiàng)目通過(guò)采用七種具有代表性的翻譯法,完成語(yǔ)篇邏輯鏈接從隱性到顯性的轉(zhuǎn)化。在該翻譯實(shí)踐過(guò)程中,本文著重處理三個(gè)難點(diǎn):第一,針對(duì)原文中缺少表面邏輯連接的心理活動(dòng)和環(huán)境刻畫(huà),從作者的寫(xiě)作意圖出發(fā),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢譯英中的主語(yǔ)選擇——以漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 淺議科技文本的漢譯英——以武鋼利比里亞項(xiàng)目工種培訓(xùn)教材英譯為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 簡(jiǎn)歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡(jiǎn)歷翻譯為例.pdf
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以《遺書(shū)》中的對(duì)話翻譯為例_18081.pdf
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以遺書(shū)中的對(duì)話翻譯為例
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛(ài)慈善夢(mèng)》漢英翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 漢譯英中定語(yǔ)的處理.pdf
- 從用戶體驗(yàn)角度看軟件本地化過(guò)程中的翻譯——以SAP Anywhere軟件的漢譯英為例.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 半導(dǎo)體設(shè)備技術(shù)參考手冊(cè)漢譯英實(shí)踐報(bào)告——以《ESP32技術(shù)參考手冊(cè)》英譯為例.pdf
- 論漢譯英中主語(yǔ)的選擇.pdf
- 漢譯英中的心理負(fù)遷移
- 投標(biāo)文件漢譯英翻譯策略探究——以VVER核電項(xiàng)目策劃書(shū)翻譯為例.pdf
- 習(xí)語(yǔ)漢譯英
- 漢譯英.docx
- 教學(xué)漢譯英
- 漢譯英的語(yǔ)態(tài)變換
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論