版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在當今世界的經濟大繁榮之下,金融開始走入人們的生活,并與普通大眾的生活緊密聯(lián)系起來。金融文本以金融行業(yè)為研究對象,包含了金融業(yè)的行業(yè)現(xiàn)狀,行業(yè)前景等與人們聯(lián)系緊密的信息。美國作為當今世界金融界的巨頭,對金融業(yè)的發(fā)展研究相對于其他國家來說更為先進和前沿。美國的金融研究便被翻譯成了許多種語言,供其他國家學習美國先進的金融行業(yè)知識。對金融文本的翻譯活動和研究便應運而生。金融翻譯相對于文學翻譯來說,屬于新出現(xiàn)的事物,所以金融文本的翻譯便不可避免
2、地存在著許多問題。本文的研究目的就是對金融文本翻譯中經常出現(xiàn)的問題提出解決方法。金融文本翻譯研究中出現(xiàn)的問題紛繁復雜,在翻譯研究中并不存在萬能公式。目的論為翻譯研究提供了新的視角,使翻譯研究不再局限于具體翻譯方法的選擇,而是提出總的研究綱領指導具體翻譯活動。目的論的特點決定了它對金融文本翻譯研究的重要意義。本文以目的論為研究視角,以具體實例的研究方法,說明提出翻譯建議。通過論述,本文得出結論:金融文本翻譯中出現(xiàn)的問題,根據目的論的原則,
3、需要根據不同的情況使用不同的翻譯方法,以達到其翻譯目的。希望本文對未來的金融文本翻譯研究有所幫助。
本研究分為五個部分:第一部分為任務描述,主要介紹本次金融文本翻譯任務的背景及其意義。第二部分對本次翻譯實踐翻譯前,翻譯中,翻譯后進行了詳細的描述。第三部分為本文最重要的部分,包括三章:介紹了本論文的理論框架;介紹了本次翻譯實踐的內容,文本特點以及在翻譯中出現(xiàn)的難點;目的論如何指導了金融文本的漢譯。第四部分為本次翻譯后的反思。第五
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 文學翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 忠實通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 目的論指導下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 文學翻譯過程中概念整合的多重性——以The Sound and the Furyicy漢譯為例_26476.pdf
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 88586.目的論視域下的英語經濟類文本漢譯實踐報告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 翻譯目的論指導下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時報》的漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 漢譯英過程中邏輯連接的轉化——以《微風入林》的英譯為例.pdf
- 翻譯美學理論在日本小說漢譯中的運用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的經濟類文本翻譯策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 論英語科技文獻的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 學術類文本的翻譯實踐報告——以《美國社會的移民融合》漢譯為例.pdf
- 經濟危機中的政府作為研究——以美國和歐洲為例.pdf
- 81301.英語經濟類文本漢譯實踐報告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
評論
0/150
提交評論