版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、全球化迅速發(fā)展、國(guó)際交流日趨密切,新聞,作為傳達(dá)信息的主要媒介,在當(dāng)今社會(huì)中扮演著極為重要的角色。它總是站在時(shí)代最前沿,引領(lǐng)著語(yǔ)言的發(fā)展方向。新聞翻譯更是國(guó)與國(guó)之間信息與文化交流的紐帶。文化距離這一天然的“藩籬”在信息與文化交流中的作用也不容忽視。文化特色詞匯作為這一天然屏障的表現(xiàn)形式,它的處理不僅決定著信息是否能正確傳遞而且關(guān)系到一個(gè)國(guó)家的國(guó)際形象。時(shí)代周刊作為美國(guó)發(fā)行量最大的新聞雜志,其語(yǔ)言和對(duì)中國(guó)文化特色詞匯的翻譯對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)
2、對(duì)外形象的傳播影響深遠(yuǎn)。
安德烈·勒菲弗爾的“操控論”為翻譯研究開啟了全新的視角。本文從特色詞匯這個(gè)文化距離的表現(xiàn)形式出發(fā),分析了時(shí)代周刊處理它時(shí)所采取的策略,然后以翻譯“操控論”的原理為理論框架,分析探討采取這些翻譯策略的原因。
全文共分為五章。
第一章引言部分介紹了新聞翻譯研究的現(xiàn)狀、本研究的必要性和意義,研究目的及全篇結(jié)構(gòu)。
第二章為文獻(xiàn)綜述,分為兩個(gè)部分。第一部分,首先梳理了新聞翻譯的研究
3、,介紹了國(guó)內(nèi)新聞翻譯的研究成果。其次整理了操控論應(yīng)用新聞翻譯的研究。第二部分,整理了文化距離的研究,指出國(guó)內(nèi)研究的不足之處,并強(qiáng)調(diào)本文的研究意義所在。
第三章對(duì)操控論理論基礎(chǔ)的介紹。主要介紹了操控論學(xué)派的形成發(fā)展、操控理論的主要觀點(diǎn)、操控理論中的三要素,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人各自的定義以及他們各自對(duì)翻譯的影響。
第四章為本研究的主體部分。具體介紹了本研究所要解決的研究問題、所采用的研究方法及數(shù)據(jù)收集方法。首先從20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語(yǔ)新聞中中國(guó)特色詞匯的英譯策略.pdf
- 中國(guó)特色詞匯及其英譯
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 德語(yǔ)翻譯 中國(guó)特色詞匯
- 基于順應(yīng)論的中國(guó)特色新詞英譯剖析
- 論中國(guó)特色用語(yǔ)的英譯策略——以2012年山西省政府工作報(bào)告翻譯為例.pdf
- 基于目的論的《時(shí)代周刊》翻譯策略.pdf
- 從功能對(duì)等角度淺析外宣翻譯策略——以中國(guó)特色詞匯翻譯為例.pdf
- 1949—1999年美國(guó)時(shí)代周刊上的中國(guó)形象研究
- 《紅色生意》專欄中中國(guó)特色詞匯英譯研究.pdf
- 論企業(yè)文化的中國(guó)特色.pdf
- 英譯中國(guó)特色詞匯的主要方法——異化法.pdf
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【開題報(bào)告】
- 中國(guó)特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學(xué)分析——以2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【文獻(xiàn)綜述】
- 論中國(guó)特色文化軟實(shí)力.pdf
- 論中國(guó)主流英語(yǔ)新聞報(bào)刊對(duì)中國(guó)特色詞語(yǔ)的英譯策略.pdf
- 中國(guó)特色英文詞匯
- 論同化異化理論下中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯.pdf
- 時(shí)代周刊常用詞匯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論