2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、我們身處信息爆炸的時代,每天我們都會被電視、報紙、雜志所包圍。我們從國內媒體及國外媒體中得到信息。許多國外媒體的消息需要經過翻譯后才會傳遞到我們身邊。深受人們歡迎的《時代周刊》被譽為“世界史料館”,因為它可靠的信息來源及極具感染力的語言。因此,經常被中文媒體譯載。但是,由于《時代周刊》獨特的詞語及修辭手段對翻譯造成許多困難。另一方面,中英兩種語言文化和意識形態(tài)的差異給翻譯也帶來了難度。
  作為一個《時代周刊》的翻譯者,他必須具備

2、雙語能力,同時他必須有多文化知識背景。他必須理解原語文章中的一詞一句的含義,然后盡量用最貼切的表達方式來傳遞信息。考慮到《時代周刊》特有的詞語、語法和修辭手法,要將這些重新轉化為目的語而被讀者閱讀是件困難的事,因此,必須要有一個翻譯理論來指導翻譯過程。
  本論文介紹了目的論在《時代周刊》翻譯中的應用。目的論是由漢斯費米爾在20世紀70年代末提出的。目的論認為一切行為都有一定目的,翻譯也同樣。目的論有三個原則,目的原則、連貫原則、

3、忠實原則。作者認為翻譯策略的選擇應以譯文的目的為指導,本文結合《時代周刊》的語言特點選擇合適的翻譯方法,并從詞匯、句法、修辭三方面探討了《時代周刊》的翻譯策略。
  在詞匯翻譯上,作者提出了要巧妙的運用四字漢語,當詞匯在漢語中有對應的詞匯來表達時,可采用直譯法,但遇到詞匯在漢語中沒有相應的表達時,要用異譯法達到文化交流的目的和增加文章的可讀性。有時還要注意增加詞義使譯文表達更清晰。對于句子的翻譯,作者提出了當英語語法順序和它的語義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論