版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《史記》是一部研究秦漢語言和漢語史的重要著作,記錄了從傳說中的黃帝至漢武帝太初年間約三千年的文化史,是中國文學(xué)史上的藝術(shù)瑰寶,是我們偉大祖國古代燦爛文化成就對世界文化的最重大的貢獻(xiàn)之一,具有承上啟下的特殊意義。司馬遷創(chuàng)造性的將民間口語和古代書面語進(jìn)行結(jié)合,使得《史記》語言獨(dú)具特色:行文簡練,卻內(nèi)容豐富,承載著中華民族豐厚的內(nèi)涵。語言是文化的載體,承擔(dān)著傳承民族文化的重任。因此,文中有大量默認(rèn)值的存在。
認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff
2、認(rèn)為,認(rèn)知框架中有無數(shù)槽孔,默認(rèn)值就是在沒有提供明確的語篇信息的情況下的槽孔值。也就是說,默認(rèn)值雖不在話語中出現(xiàn),卻能在特定的語境中被讀者所理解和接受。自從默認(rèn)值的概念被提出后,吸引了國內(nèi)外學(xué)者對其進(jìn)行研究,但是相關(guān)文獻(xiàn)資料并不多,本文將以默認(rèn)值為主線,對其進(jìn)行分類及其在英譯過程中的處理方式進(jìn)行研究,并探索其背后的認(rèn)知原則。
顯化概念最先是由Vinay和Darbelnet提出的,他們將其定義為“將源語中暗含的,但可以從語境或情
3、境中推理出的信息在譯語中加以明示的方法”。在兩種語言的翻譯中,由于語言文化差異,源語中的語言特色及文化背景等需要借助譯者得以顯化。默認(rèn)值即源語中的暗含信息,即未通過語言文字形式來表達(dá),卻能被源語讀者根據(jù)自己的語言知識和背景文化知識所理解。但是,在翻譯過程中,為了達(dá)到交際的目的,源語中的默認(rèn)值必須通過譯者的心智加工和翻譯手法得以顯化才能被目的語讀者所理解。
所選《史記》譯文為楊憲益和戴乃迭所譯的“Selections from
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 默認(rèn)值圖式視域下的《聊齋志異》英譯研究.pdf
- 法律文件英譯漢過程中連接詞的顯化和隱化研究.pdf
- tp-link產(chǎn)品復(fù)位大全(路由器初始化恢復(fù)出廠默認(rèn)值)
- 默認(rèn)值是在用戶沒有明確指定某列值的情況下,系統(tǒng)自動(dòng)填
- 默認(rèn)值是在用戶沒有明確指定某列值的情況下,系統(tǒng)自動(dòng)填
- 《孫子兵法》英譯的顯化研究.pdf
- 論翻譯過程中的隱義顯譯
- 顯化策略在經(jīng)貿(mào)學(xué)術(shù)文本英譯過程中的運(yùn)用——以《經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)下中國產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級的戰(zhàn)略研究》英譯為例.pdf
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
- 《韻圖考》英譯過程中的不可譯性研究.pdf
- 水處理過程中DO值控制的研究.pdf
- 語法化過程中的意義主觀化研究.pdf
- 《史記》與《漢書》中動(dòng)植物術(shù)語英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下老子英譯本中顯化與隱化研究
- 基于語料庫的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 英譯漢過程中的詞的譯法
- 硝化反應(yīng)過程中pH值變化的研究及數(shù)值模擬.pdf
- 臺北人英譯過程中的翻譯心理探究
- 《中國茶文化學(xué)》中茶領(lǐng)域詞匯英譯顯化研究.pdf
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語料庫的顯化研究.pdf
評論
0/150
提交評論