版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:H31學校單位代碼:10446碩士學位論文論文題目:論文題目:ACpusbasedStudyonExplicitationinECTranslationofChildren’sLiterature基于語料庫的英譯漢兒童文學顯化研究研究生姓名:王麗麗學科、專業(yè):英語語言文學研究方向:英漢對比與翻譯導師姓名、職稱:夏云副教授論文完成時間:2013年4月曲阜師范大學研究生學位論文原創(chuàng)性說明(根據(jù)學位論文類型相應地在“□”劃“√”)本人
2、鄭重聲明:此處所提交的博士□碩士□√論文《基于語料庫的英譯漢兒童文學顯化研究》,是本人在導師指導下,在曲阜師范大學攻讀博士□碩士□√學位期間獨立進行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔。作者簽名:日期:曲阜師范大學研究生學位論文使用授權書(根據(jù)學位論文類型相應地在“□”劃“√”)《基于語料庫的英譯
3、漢兒童文學顯化研究》系本人在曲阜師范大學攻讀博士□碩士□√學位期間,在導師指導下完成的博士□碩士□√學位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學關于保存、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向有關部門送交論文的復印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權曲阜師范大學,可以采用影印或其他復制手段保存論文,可以公開發(fā)表論文的全部或部分內(nèi)容。作者簽名:日期:導師簽名:日期:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的動畫電影字幕英譯漢顯化研究.pdf
- 基于語料庫的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 基于語料庫《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于語料庫的兒童文學翻譯語言研究_31610.pdf
- 基于語料庫的科技論文摘要英譯的顯化特征研究.pdf
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語料庫的顯化研究.pdf
- 英譯漢中連接詞翻譯的顯化和隱化研究——以簡愛為例的語料庫對比研究
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告
- 兒童文學翻譯中的童趣——基于語料庫的快樂王子翻譯文體學研究
- 基于語料庫的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡化特征研究.pdf
- 兒童文學翻譯探討:以童話小說柳林風聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 基于小型語料庫的會議口譯中顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語料庫的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究.pdf
- 接受美學指導下的兒童文學月亮說什么節(jié)選英譯漢實踐報告
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告_864(1)
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_1237.pdf
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_864.pdf
- 文學翻譯中的性別——基于語料庫的沉重的翅膀英譯研究
- 兒童文學翻譯中顯化的理據(jù)
- 基于語料庫的孟子主語省略英譯研究
評論
0/150
提交評論