版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、新聞,作為最重要的大眾傳播工具之一,已成為人們生活中不可或缺的一部分。它是人們了解外部世界的有效手段。人們可以通過不同的方式獲得各種各樣的新聞材料。與此同時(shí),作為新聞?shì)d體的新聞?dòng)⒄Z,在報(bào)道新聞內(nèi)容和反映媒體對(duì)新聞事件的態(tài)度方面都發(fā)揮著重要作用。因此,新聞?dòng)⒄Z以及新聞?dòng)⒄Z的翻譯研究越來越得到人們的關(guān)注。自從前景化理論問世,國(guó)內(nèi)外學(xué)者大都把注意力集中在如何把前景化理論應(yīng)用到文學(xué)評(píng)論中,而新聞翻譯的文體研究相對(duì)來說卻是一個(gè)較少提及的領(lǐng)域。
2、r> “前景化”這一概念最初是由俄國(guó)形式主義學(xué)派和布拉格學(xué)派的一些學(xué)者在研究詩學(xué)及詩歌的文體時(shí)所創(chuàng)造的術(shù)語。布拉格學(xué)派著名的語言學(xué)家和文學(xué)評(píng)論家莫卡羅夫斯基(Ja Mukarovsky)認(rèn)為前景化是對(duì)“標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反”(Muarovsky,1964),是“引人注目的、新穎的”。莫卡羅夫斯基認(rèn)為常規(guī)語言和定式化的日常用語使語言“自動(dòng)化(automatize)和慣例化(habitualize)”。這種自動(dòng)化和慣例化的模式削弱了人們對(duì)語
3、言表達(dá)和藝術(shù)美的欣賞。為了改變這種狀況作者要顛倒習(xí)慣化,打破這些習(xí)以為常的東西,使其前景化。韓禮德(Halliday)認(rèn)為前景化就是“有動(dòng)因的突出(motivated promence)”。前景化語言雖然不屬于標(biāo)準(zhǔn)語言但它在標(biāo)準(zhǔn)語言中普遍存在,因?yàn)樗菫榻浑H服務(wù)的。前景化語言的目的是用一種背離常規(guī)表達(dá)方式引起讀者或聽者對(duì)語言本身給予更多的注意,使他們感到新鮮、驚異、陌生,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的美感。根據(jù)利奇(Geoffrey Leech)對(duì)偏離
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論視閾下的軟新聞?dòng)⒆g漢研究.pdf
- 變異理論指導(dǎo)下的新聞文體英譯漢研究.pdf
- 前景化理論視角下蛙的英譯研究
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細(xì)則》英譯漢研究.pdf
- 文本類型理論視角下的財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)英譯漢研究
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下神經(jīng)科學(xué)教材的英譯漢實(shí)例研究.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告_13517.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的英語專業(yè)八級(jí)英譯漢研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下神經(jīng)科學(xué)教材的英譯漢實(shí)例研究_11673.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 變譯理論在娛樂新聞?dòng)⒆g漢編譯中的應(yīng)用
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下計(jì)算機(jī)文本的英譯漢實(shí)例研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下語言學(xué)術(shù)語的英譯漢研究.pdf
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論