版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:學(xué)校代碼:10069密級:研究生學(xué)號:Y20110124論陌生化手法的再現(xiàn)論陌生化手法的再現(xiàn)—以《圣女貞德》以《圣女貞德》的譯本的譯本為例為例OntheRepresentationofDefamiliarizationDevices:ACaseStudyofTwoTranslationVersionsofSaintJoan研究生姓名:劉智超專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:毛嘉薇副教授論文提交日期:2014年6月學(xué)位
2、授予單位:天津商業(yè)大學(xué)I摘要俄國形式主義文論認(rèn)為,文學(xué)的本質(zhì)特征是文學(xué)性,即那些使特定作品成為文學(xué)作品的東西,而文學(xué)性體現(xiàn)在作家精心運(yùn)用的陌生化手法上。在形式主義者的論述中,陌生化概念覆蓋面極廣,從語音到單詞搭配,從語篇結(jié)構(gòu)再到文學(xué)史的演變,可以說幾乎無所不包。因此,這個概念對于文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)研究的重要性是不言而喻的。能否重現(xiàn)原文語言的美感、完整傳遞其陌生化的語言給譯者設(shè)置了一個很大的挑戰(zhàn)。對于陌生化在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn),國內(nèi)一些研究者敏
3、銳地覺察到陌生化手法在文學(xué)翻譯中的重要地位,例如王東風(fēng)提出了一個重要的翻譯策略,即“以常規(guī)對常規(guī),以變異對變異”,從而取得譯文中內(nèi)容和形式的高度和諧;趙彥春提出了一條非常實(shí)用的翻譯方法—類比式翻譯,即通過兩種語言之間的相似之處,利用一種語言中的表達(dá)手段來刻畫或者象征另一種語言。另外,金兵在陌生化與文學(xué)翻譯領(lǐng)域也做出了巨大貢獻(xiàn)。在他的博士論文—《論文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)》里,金兵對陌生化手法以及其在文學(xué)中的作用,再現(xiàn)該手法的必要性和可
4、能性、基礎(chǔ)的翻譯策略(類比式翻譯和必要的補(bǔ)償)做出了詳細(xì)深入的研究,彌補(bǔ)了這一領(lǐng)域的空白,為本文提供了很大幫助。在以上研究的基礎(chǔ)上,本文將通過對《圣女貞德》劉炳善譯本和方湘譯本的具體對比分析,從語言和文化兩個層面出發(fā)研究陌生化手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)。本文由5個章節(jié)組成。第一章為引語部分,包括本文的研究背景和研究意義,以及本文的主要結(jié)構(gòu)。第二章為理論框架部分,對陌生化理論的來源、內(nèi)涵、功能和表現(xiàn)做出簡單解釋。第三章為文獻(xiàn)綜述部分,包括國內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以圣女貞德的譯本為例
- 論陌生化手法在詩詞翻譯中的再現(xiàn)——以李清照詞英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以榮如德的動物農(nóng)場譯本為例
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 基于推理的陌生化手法的再現(xiàn).pdf
- 論一九八四的“陌生化”手法
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 蕭伯納《圣女貞德》中的貞德人物分析
- 《玉米》原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)_3774.pdf
- 論《一九八四》的“陌生化”手法_23668.pdf
- 論劉炳善中譯本《圣女貞德》的功能對等.pdf
- psp圣女貞德技能合成表
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 《尤利西斯》中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)——以金隄和蕭乾、文潔若譯本為例.pdf
- 圣女貞德每關(guān)寶箱位置圖文攻略
- 英語詩歌中陌生化手法的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論