生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究_3827.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《檀香刑》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的力作之一。自2008年發(fā)表以來,引起了文學(xué)界的熱議。該小說英文版由美籍漢學(xué)家葛浩文于2013年翻譯出版,隨后在國外也引起了強(qiáng)烈的反響,也成了翻譯界的研究選題。目前學(xué)術(shù)界對(duì)小說中文版的研究主要集中在莫言及其敘述特點(diǎn)、美學(xué)效果上,但對(duì)葛浩文及該小說英譯本的研究寥寥無幾。生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)為該小說英譯本的進(jìn)一步研究提供了理論支持。生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申于2001年正式提出,該理論是跨學(xué)科研究的成果,它將生態(tài)學(xué)和翻

2、譯學(xué)有機(jī)地結(jié)合在一起從而進(jìn)一步揭示翻譯的實(shí)質(zhì)。生態(tài)翻譯學(xué)以譯者為中心,將翻譯視為一個(gè)譯者不斷適應(yīng)和選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的過程。本文以《檀香刑》為研究文本,用生態(tài)翻譯學(xué)這一新興理論對(duì)其英譯本進(jìn)行研究分析。
  本文從介紹原作、原作者、譯作、譯者及其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),以生態(tài)翻譯學(xué)為理論工具,用“三維轉(zhuǎn)換”理論分析葛浩文如何在翻譯過程中進(jìn)行適應(yīng)與選擇。在語言維上,葛浩文再現(xiàn)了貓腔的音韻美,生動(dòng)的體現(xiàn)了原文各種修辭的精髓,并體現(xiàn)了高密方

3、言的豪邁;在文化維上,葛浩文在對(duì)文化意象的傳播上主要采取保留為主的方式,真實(shí)體現(xiàn)了原著內(nèi)容;在交際維上,葛浩文以達(dá)到交際意圖為目的,通過對(duì)詞句的甄選,完整反映了各個(gè)主要人物的不同個(gè)性。中西方文化差異明顯,葛浩文以推廣中國文化為目的來翻譯此書,再現(xiàn)了原著內(nèi)容,保留了原著的語言風(fēng)格,達(dá)到了最高的整合適應(yīng)度。
  本文通過生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)《檀香刑》英譯本的分析,反映出譯者做出適應(yīng)與選擇的過程,從而證實(shí)了以譯者為中心,以適應(yīng)和選擇為生態(tài)范式的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論