2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、定語從句是所有英語句子中最常見,最復(fù)雜以及最難翻譯的一種語言結(jié)構(gòu),它應(yīng)用的范圍廣,在任何文體體裁中都能看見它的身影,需要我們小心應(yīng)對。通常,我們在翻譯定語從句時(shí)會(huì)采用多種方法來處理其復(fù)雜的句式以及成分關(guān)系,這對譯員來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。掌握定語從句的翻譯方法,不僅有利于譯文的翻譯質(zhì)量,同時(shí)還能對譯員的翻譯能力起到推動(dòng)作用。
  本文以翻譯功能目的論的語內(nèi)連貫原則為理論依據(jù),對原文本以及作者口譯實(shí)踐進(jìn)行了對比分析,經(jīng)作者分析發(fā)現(xiàn),本

2、次大會(huì)的發(fā)言內(nèi)容最主要的特點(diǎn)就是專業(yè)性強(qiáng),長句多,定語從句多,邏輯連貫,表達(dá)準(zhǔn)確,陳述清晰。在文章中,我們將以語內(nèi)連貫原則為標(biāo)準(zhǔn),對定語從句的特點(diǎn)及翻譯方法進(jìn)行探討及研究。由此,作者歸納出了6種常用的翻譯方法,分別是譯為前置定語,譯為并列句,譯為簡單句,譯為目的狀語從句,忽略關(guān)系代詞及翻譯關(guān)系代詞。
  根據(jù)本文得出的結(jié)論,譯員在翻譯定語從句時(shí)應(yīng)特別注意譯文的語內(nèi)連貫,目的是使聽眾能夠更加容易的了解到原文的含義,并在此基礎(chǔ)上,掌握

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論