版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、奈達(dá)是西方現(xiàn)代翻譯理論的代表人物,其翻譯理論在翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。奈達(dá)的理論貢獻(xiàn)主要在于他創(chuàng)造了一種用新的態(tài)度對(duì)待不同語(yǔ)言和文化的氣氛,增進(jìn)了人類(lèi)相互之間的交流和了解。他堅(jiān)持認(rèn)為:任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都能夠用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá);在語(yǔ)言之間、文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以適當(dāng)方式重組原文的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行交際。他提出的“功能對(duì)等理論”,引起了眾多翻譯家的共鳴。本文援用的是奈達(dá)“功能對(duì)等理論”派生的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)理論——翻譯優(yōu)先原
2、則,即語(yǔ)境優(yōu)先、內(nèi)容優(yōu)先、讀者接受度優(yōu)先的原則。旨在通過(guò)具體的案例分析,考察這一理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。
眾所周知,太宰治是日本文壇有代表性的作家,《人間失格》又是太宰治的代表作之一。自1948年出版以來(lái),在日本國(guó)內(nèi)已發(fā)售超過(guò)一千萬(wàn)冊(cè),光憑這樣的一組數(shù)字,就不難想象這部作品在日本人心目中的地位和影響力。在我國(guó),自1993年起,《人間失格》的漢譯本已出版了十次之多。
本文主要選取了《人間失格》的三本漢譯本,從奈達(dá)的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)對(duì)等理論視角下的民航手冊(cè)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)對(duì)等理論在小說(shuō)尋找母親漢譯本中的體現(xiàn)
- 女性主義翻譯理論視角下對(duì)《鐘形罩》三漢譯本的比較研究.pdf
- 奈達(dá)等值理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的旅游資料翻譯研究.pdf
- 操縱理論視角下The Yearling漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 奈達(dá)對(duì)等理論在小說(shuō)《尋找母親》漢譯本中的體現(xiàn)_12691.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下奈達(dá)翻譯理論研究.pdf
- 操控理論視角下解析漢譯本血字的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報(bào)告
- 人間失格讀后感
- 翻譯美學(xué)視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語(yǔ)電影片名漢譯的比較研究.pdf
- mba論文奈達(dá)功能對(duì)等視角下的商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯pdf
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下弗洛斯河上的磨坊翻譯報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論