

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,中國發(fā)生了巨大的變化。國與國之間的交流日趨頻繁。我們隨處都能看見廣告。廣告在日常生活中扮演著一個舉足輕重的角色。廣告能夠促進銷售,它已成為我們生活中的一部分。中國的廣告業(yè)發(fā)展迅速,同時廣告翻譯在經(jīng)濟生活中扮演著越來越重要的角色。然而中、英文語言和文化的巨大差異使得廣告翻譯成為了一項十分困難的工作。而廣告語言又以其語言使用的獨創(chuàng)性、靈活性以及形式的多樣化而著稱。 因此翻譯要達到與原文本形式和功能上同時對等,這對
2、于翻譯者來說幾乎是不可能達到的。同時指出廣告翻譯不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯,應注意使原語言和目標語言達到語義,社會文化等方面的對等;圍繞廣告應該具有的四種功能特性…Attention(注意),Interest(興趣),Desire(欲望),Action(、行動)進行翻譯,通過廣告刺激消費者的購買欲望,最終達到廣告的商業(yè)目的…促進銷售。但是由于中英語言、文化的不同性,目標語接受者的相異性,所以采用變通的方式才能更好的實現(xiàn)廣告翻譯的功能對等。而
3、要實現(xiàn)廣告的功能對等應該處理好以下幾個方面:言語方面,讀者方面,文化方面,而文化方面又應注意文化對等性,文化沖突性,文化空缺性以及文化互補性。在最后的分析中指出,廣告翻譯應該達到功能對等,吸引讀者的注意,并且促使他們購買廣告所推薦的產(chǎn)品。 在第五章里,作者討論了漢英廣告翻譯策略,同時指出,漢英廣告之所以難譯是因為它受到了語言和文化因素的影響。根據(jù)奈達的功能對等理論,廣告應側重于從目標語和目標文化角度進行翻譯。作者因此針對廣告翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達功能對等理論指導下的漢英廣告翻譯.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的借款合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的英漢廣告翻譯.pdf
- 奈達功能對等理論指導下小說betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報告
- 奈達功能對等理論指導下的漢語現(xiàn)代散文英譯研究
- 奈達功能對等理論指導下的短篇小說翻譯——譯amyfoster有感
- 功能對等理論指導下的合同翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下thesealady的翻譯策略研究
- 功能對等理論指導下廣告語的英譯研究
- 功能對等理論指導下的《研究設計》翻譯報告.pdf
- 在功能對等理論指導下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的《綠色研究》的翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導下的商務英語翻譯
- 奈達功能對等理論指導下的公示語的漢譯英——問題及對策.pdf
- 功能對等理論指導下的漢語新詞英譯
- 功能對等理論指導下的英語新聞漢譯.pdf
- 基于功能對等理論指導下的財務報表翻譯研究.pdf
- 奈達翻譯理論指導下的政治口譯.pdf
- 運用奈達的功能對等理論分析廣告的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論