奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的旅游資料翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和綜合國(guó)力的提升,加上我國(guó)悠久燦爛文化遺產(chǎn)的魅力,世界各地來(lái)中國(guó)旅游的人數(shù)直線(xiàn)上升。旅游資料是世界各國(guó)不同游客了解中國(guó)的一種重要的信息來(lái)源。因此旅游資料翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)傳播中國(guó)文化、促進(jìn)中國(guó)國(guó)際交流就有著重要的意義。
  目前漢語(yǔ)旅游資料的英譯已取得了很大的進(jìn)步,但是仍存在一些問(wèn)題。旅游資料是一種特殊的文本,它同時(shí)具備信息和呼喚功能。旅游資料翻譯也應(yīng)該具備這兩種功能。通過(guò)大量的語(yǔ)料分析,本文指出目前大

2、部分的旅游資料翻譯都沒(méi)能很好地實(shí)現(xiàn)信息和呼喚功能的對(duì)等。本文以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),首先闡述了功能對(duì)等理論的主要內(nèi)涵;其次對(duì)大量漢英旅游資料的語(yǔ)言特征和文本功能以及對(duì)應(yīng)的翻譯進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)大部分的譯者只是將漢語(yǔ)旅游資料按字面意思翻譯成英語(yǔ),而并沒(méi)有考慮到這樣的翻譯是否實(shí)現(xiàn)了信息和呼喚功能的對(duì)等;更沒(méi)有考慮到這樣的翻譯是否能夠準(zhǔn)確地向外國(guó)游客傳達(dá)信息并激發(fā)他們旅游的興趣。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,本文分析了旅游資料的英譯應(yīng)該在三個(gè)層面上找到

3、與漢語(yǔ)旅游資料信息內(nèi)容和文體功能對(duì)等的最自然、最貼切的表達(dá),這三個(gè)方面即語(yǔ)言方面,文體方面和文化方面。
  基于以上研究,本文得出以下結(jié)論:首先,旅游翻譯注重的應(yīng)是實(shí)現(xiàn)原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)。因此,譯者需要找到與原語(yǔ)最自然、最貼切的表達(dá);其次,為了有效傳遞信息,感染受眾,譯者必須顧及讀者的文化背景,在譯文中盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,使譯文更容易被譯文讀者接受??梢哉f(shuō),“功能對(duì)等理論”確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論